< Matthieu 14 >
1 En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
At that time Herod the tetrarch heard what Jesus was doing
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
and he told his servants, “He must be John the Baptist resurrected from the dead, and that's why he has such powers!”
3 Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
Herod had detained John, and had him put in chains and imprisoned on account of Herodias, the wife of Philip, his brother.
4 Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
For John had told him, “It's not legal for you to marry her.”
5 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
Herod wanted to kill John but he was afraid of the people's reaction for they considered John a prophet.
6 Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
However, on Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the party, and Herod was delighted with her.
7 D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
So he promised with an oath to give her whatever she wanted.
8 Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a plate the head of John the Baptist.”
9 Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
Then the king regretted the promise he had made, but because of the oaths he'd made in front of his dinner guests, he gave the order to do it.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
The order was passed on and John was beheaded in prison.
11 Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
John's head was brought on a plate and given to the girl, who took it to her mother.
12 Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
John's disciples came and took the body, and buried him. Then they went and told Jesus.
13 Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns.
14 Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick.
15 Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!”
17 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
“All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied.
18 Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
“Bring them to me,” said Jesus.
19 Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds.
20 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
Everybody ate until they were full. Then they collected up the leftovers which filled twelve baskets.
21 Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
Some five thousand men ate the food, not counting women and children.
22 Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
Right after this he made the disciples get into the boat and go back to the other side of the lake while he sent the crowds on their way.
23 Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
After he'd sent the crowds away, he went up into the mountains to pray. Evening came and he was there all alone.
24 Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
By now the boat was a long way out from land, being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
25 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
About 3 a.m. Jesus caught up with them, walking on the sea.
26 Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. They screamed out in fear, “It's a ghost!”
27 Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
But immediately Jesus said to them, “Don't worry, it's me! Don't be afraid!”
28 Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
“Lord, if it's really you, tell me to come over to you, walking on the water,” Peter replied.
29 Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
“Come on then,” said Jesus. Peter got out of the boat and walked on the water towards Jesus.
30 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
But when he saw how strong the wind was, he became scared, and started to sink. “Lord! Save me!” he cried out.
31 Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Immediately Jesus reached out and grabbed hold of him, and said, “You have such little trust in me. Why did you doubt?”
32 Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
When they got into the boat, the wind died down,
33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
and those in the boat worshiped him, saying, “You really are the Son of God!”
34 Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
After crossing the lake they arrived at Gennesaret.
35 Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
When the people there realized Jesus was there, they let everyone in the whole area know. They brought all who were sick to him,
36 Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
and pleaded with him to let the sick just touch the edge of his cloak. Everyone that touched him was healed.