< Matthieu 13 >
1 Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s’assit sur le bord de la mer.
當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。
2 Et il s’assembla près de lui une grande foule, de sorte que, montant sur la barque, il s’assit, et la foule resta sur le rivage;
有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。
3 Et il leur annonça beaucoup de choses en paraboles, disant: Voilà que celui qui sème est sorti pour semer.
他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;
4 Et, pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
5 D’autres tombèrent sur un terrain pierreux, où il n’y avait pas beaucoup de terre, et ils levèrent très vite, parce que la terre était peu profonde.
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
6 Mais le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient point de racine, ils se desséchèrent.
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
7 D’autres tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les étouffèrent.
有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;
8 D’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent des fruits, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
有耳可聽的,就應當聽!」
10 Et ses disciples s’approchant, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles?
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
11 Il leur répondit, en disant: Parce que, pour vous, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais, pour eux, il ne leur a pas été donné.
耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。
12 Car celui qui a, on lui donnera, et il sera dans l’abondance; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant, ils ne voient point, et qu’écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent.
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
14 Aussi, c’est en eux que s’accomplit la prophétie d’Isaïe, disant: Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
在他們身上,正應了以賽亞的預言,說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
15 Car le cœur de ce peuple s’est appesanti, et ses oreilles se sont endurcies, et ils ont fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, et que, se convertissant, je ne les guérisse.
因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着, 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
16 Mais heureux vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent.
「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。
17 Car, en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ne l’ont point entendu.
我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
18 Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème.
「所以,你們當聽這撒種的比喻。
19 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, l’esprit malin vient et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: tel est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。
20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui écoute la parole et la reçoit d’abord avec joie;
撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,
21 Mais comme il n’a pas en lui de racine, il ne se maintient pas longtemps; car la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui écoute la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent cette parole, et elle reste sans fruit. (aiōn )
撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。 (aiōn )
23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole et la comprend; qui porte du fruit, et rend ou cent, ou soixante, ou trente.
撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」
24 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,
25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie au milieu du froment, et s’en alla.
及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。
26 L’herbe ayant donc crû et produit son fruit, alors parut aussi l’ivraie.
到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。
27 Cependant les serviteurs du père de famille s’approchant, lui demandèrent: Seigneur, n’avez vous pas semé du bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』
28 Et il leur répondit: C’est un homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui demandèrent: Voulez-vous que nous allions l’arracher?
主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
29 Il répondit: Non, de peur qu’arrachant l’ivraie, vous n’arrachiez aussi le froment avec elle.
主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。
30 Laissez l’un et l’autre croître jusqu’à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais le froment, rassemblez-le dans mon grenier.
容這兩樣一齊長,等着收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留着燒;惟有麥子要收在倉裏。』」
31 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prit et sema dans son champ.
他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。
32 C’est, à la vérité, le plus petit de tous les grains; mais lorsqu’il a crû, il est plus grand que toutes les plantes, et il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses rameaux.
這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」
33 Il leur dit encore cette autre parabole: Le royaume du ciel est semblable au levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait fermenté.
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
34 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la multitude; et il ne lui parlait point sans paraboles;
這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。
35 Afin que s’accomplît la parole du prophète disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
36 Alors, la multitude renvoyée, il vint dans la maison, et ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ.
當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
37 Jésus répondant, leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme,
他回答說:「那撒好種的就是人子;
38 Et le champ, c’est le monde. Mais le bon grain, ce sont les enfants du royaume, et l’ivraie les enfants du malin esprit.
田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;
39 L’ennemi qui l’a semée, c’est le démon. La moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont les anges. (aiōn )
撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。 (aiōn )
40 Comme donc on arrache l’ivraie et qu’on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. (aiōn )
將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。 (aiōn )
41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité;
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,
42 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement de dents.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」
44 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; celui qui l’a trouvé, le cache, et à cause de la joie qu’il en a, il va et vend tout ce qu’il a, et il achète ce champ.
「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de bonnes perles;
天國又好像買賣人尋找好珠子,
46 Or, une perle précieuse trouvée, il s’en alla, vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。
47 Le royaume de Dieu est encore semblable à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons;
天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,
48 Et, lorsqu’il est plein, les pêcheurs le retirant, puis, s’asseyant sur le rivage, ils choisissent les bons, les mettent dans des vases, et jettent les mauvais dehors.
網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。
49 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle; les anges viendront et sépareront les méchants du milieu des justes, (aiōn )
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來, (aiōn )
50 Et les jetteront dans la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement de dents.
丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」
51 Avez-vous bien compris tout ceci? Ils lui dirent: Oui.
耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」
52 Et il ajouta: C’est pourquoi tout scribe, instruit de ce qui touche le royaume des cieux, est semblable au père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
53 Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
54 Or étant venu dans son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte que saisis d’étonnement, ils disaient: D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
55 N’est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle point Marie? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各、約西 、 西門、猶大嗎?
56 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses?
他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」
57 Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
58 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。