< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de sabbat, et ses disciples ayant faim se mirent à cueillir des épis et à les manger.
Around that time Jesus was walking through fields of grain on the Sabbath day. His disciples were hungry so they started to pick ears of grain and eat them.
2 Les pharisiens voyant cela lui dirent: Voilà que vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours du sabbat.
When the Pharisees saw this they said to Jesus, “Look at your disciples—they're doing what isn't allowed on the Sabbath!”
3 Mais il leur dit: N’avez-vous point lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
But Jesus told them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry?
4 Comme il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition qu’il ne lui était pas permis de manger, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
He went into the house of God, and he and his men ate the sacred bread that they weren't allowed to eat since it's only for the priests.
5 Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, qu’aux jours du sabbat les prêtres, dans le temple, violent le sabbat et sont sans péché?
Haven't you read in the law that on the Sabbath day the priests in the Temple break the Sabbath but are not considered guilty?
6 Or, je vous dis qu’il y a ici quelqu’un de plus grand que le temple.
However, I tell you that someone is here who is greater than the Temple!
7 Et si vous compreniez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice, vous n’auriez jamais condamné les innocents.
If you'd known the meaning of this Scripture, ‘I want mercy, and not sacrifice,’ you wouldn't have condemned an innocent man.
8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
For the Son of man is Lord of the Sabbath.”
9 Etant parti de là, il vint dans leur synagogue.
Then Jesus left and went into their synagogue.
10 Or, voilà qu’un homme avait la main desséchée, et ils l’interrogeaient, disant: Est-il permis de guérir les jours de sabbat? afin de l’accuser.
A man was there with a crippled hand. “Does the law allow healing on the Sabbath?” they asked him, looking for a reason to accuse him.
11 Mais il leur répondit: Quel sera l’homme d’entre vous qui, ayant une brebis, si cette brebis tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la prendra pas pour l’en retirer?
“Suppose you have a sheep and it falls into a hole in the ground on the Sabbath. Don't you grab hold of it and pull it out?” Jesus asked them.
12 Or combien un homme vaut mieux qu’une brebis? Il est donc permis de faire le bien les jours de sabbat.
“Don't you think a human being is worth much more than a sheep? So yes, you are allowed to do good on the Sabbath.”
13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre.
Then he said to the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed, just as healthy as the other hand.
14 Cependant les Pharisiens étant sortis tinrent conseil contre lui comment ils le perdraient.
But the Pharisees went out and plotted how to kill Jesus.
15 Mais Jésus, le sachant, partit de là, et beaucoup le suivirent et il les guérit tous.
Knowing this, Jesus left, with large crowds following him. He healed all of them,
16 Et il leur ordonna de ne point le révéler.
but instructed them not to tell people who he was.
17 Afin que fût accomplie la parole du prophète Isaïe, disant:
This fulfilled what Isaiah the prophet said:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi, l’objet de ma dilection, en qui mon âme a mis toutes ses complaisances. Je ferai reposer mon esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
“This is my servant whom I've chosen, The one I love, who pleases me. I will put my Spirit on him, And he will tell the foreigners what's right.
19 Il ne disputera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les places publiques.
He won't argue, he won't shout out, And nobody will hear his voice in the streets.
20 Il n’achèvera pas de rompre un roseau à demi brisé, et n’éteindra point une mèche encore fumante, jusqu’à ce qu’il assure le triomphe de la justice.
He won't break a damaged reed, And he won't extinguish a smoking wick, Until he has proved that his judgment is right,
21 Et les nations espéreront en son nom.
And foreigners will put their hope in him.”
22 Alors on lui présenta un démoniaque, aveugle et muet, et il le guérit, en sorte qu’il parlait et voyait.
Then a man was brought to Jesus who was demon-possessed and blind and dumb. Jesus healed him, so that the dumb man could speak and see.
23 Et tout le peuple, frappé de stupéfaction, disait: N’est-ce point là le Fils de David?
All the crowds were amazed, and asked, “Could this really be the son of David?”
24 Or, entendant cela, les pharisiens disaient: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
But when the Pharisees heard this, they replied, “This man can only throw out demons through the power of Beelzebub, the chief of demons!”
25 Mais, Jésus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera ruiné, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
Knowing what they were thinking, Jesus told them, “Any kingdom that is divided against itself will be destroyed. No town or household that is divided against itself can stand.
26 Que si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
If Satan drives out Satan, then he's divided against himself—so how could his kingdom stand?
27 Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
If I'm throwing out demons in the name of Beelzebub, in whose name are your people throwing out demons? Your own people prove you're wrong!
28 Mais si je chasse les démons par l’esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu’à vous.
But if I'm throwing out demons through the power of the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you!
29 D’ailleurs, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison du fort et enlever ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort? C’est alors qu’il pillera sa maison.
Can you enter a strong man's house and take his belongings unless you tie him up first? If you do that then you can take everything in his house.
30 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
Those who are not with me are against me, and those who do not gather together with me do the opposite: they are scattering.
31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point remis.
That's why I'm telling you that every sin and blasphemy you commit will be forgiven, except blasphemy against the Spirit which won't be forgiven.
32 Et quiconque aura parlé contre le Fils de l’homme, il lui sera remis, mais si quelqu’un a parlé contre l’Esprit-Saint, il ne lui sera remis, ni en ce siècle, ni dans le siècle avenir. (aiōn g165)
Those who say something against the Son of man will be forgiven, but those who say something against the Holy Spirit won't be forgiven, neither in this life nor the next. (aiōn g165)
33 Ou estimez l’arbre bon et le fruit bon; ou estimez l’arbre mauvais et le fruit mauvais; car c’est par le fruit qu’on connaît l’arbre.
Either decide that the tree is good, and its fruit is good, or decide that the tree is bad and its fruit is bad—for the tree is known by its fruit.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, puisque vous êtes mauvais? C’est, en effet, de l’abondance du cœur que la bouche parle.
You viper's brood, how can you who are evil say anything good? For your mouth simply says what your mind is busy thinking about.
35 L’homme bon tire du bon trésor de bonnes choses, et l’homme mauvais tire du mauvais trésor de mauvaises choses.
A good person brings out good from their store of good things, and an evil person brings out evil from their store of evil things.
36 Or je vous dis que toute parole oiseuse que les hommes auront dite ils en rendront compte au jour du jugement.
I tell you, people will have to account for every careless thing they say on the Day of Judgment.
37 Car c’est par tes paroles que tu seras justifié et par tes paroles que tu seras condamné.
For what you say will either vindicate you or condemn you.”
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole après lui, disant: Maître, nous voulons voir un miracle de vous.
Then some of the religious teachers and Pharisees came to him and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”
39 Jésus, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle, et il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
“Evil people who don't trust in God are the ones who look for a miraculous sign. The only sign they will be given is the sign of the prophet Jonah,” Jesus told them.
40 Car comme Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l’homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
“In the same way Jonah was in the belly of a huge fish for three days and three nights, the Son of man will lie in the earth for three days and three nights.
41 Les Ninivites se lèveront au jugement avec cette génération et la condammeront, parce qu’ils firent pénitence à la prédication de Jonas, et cependant il y a ici plus que Jonas.
The people of Nineveh will rise in the judgment together with this generation and they will condemn it because they repented in response to Jonah's message—and as you see, there's someone greater than Jonah here!
42 La reine du Midi se lèvera au jugement avec cette génération, et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre écouter la sagesse de Salomon; et cependant il y a ici plus que Salomon.
The Queen of the South will be raised in the judgment together with this generation and will condemn it because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon—and as you see, there's someone greater than Solomon here!
43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va errant en des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
When an evil spirit leaves someone, it wanders through deserted places looking for rest, and finds nowhere to stay.
44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti, et y revenant, il la trouve libre, purifiée de ce qui la souillait et ornée.
So it says, ‘I'll go back to the place I left,’ and when it returns it finds the place empty, all clean and tidy.
45 Alors il va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui, et entrant, ils y demeurent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération perverse.
Then it goes and brings back seven other spirits even more evil than it is, and it enters and lives there. So the person ends up worse than they were at the beginning. That's the way it will be with this evil generation.”
46 Lorsqu’il parlait encore au peuple, voilà que sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
While he was speaking to the crowds, his mother and his brothers arrived and stood outside, wanting to talk to him.
47 Quelqu’un lui dit: Voilà votre mère et vos frères qui sont dehors et qui vous cherchent.
Someone came and told him, “Look, your mother and brothers are outside, wanting to talk to you.”
48 Mais, répondant à celui qui lui parlait, il dit: Qui est ma mère et qui sont mes frères?
“Who is my mother? Who are my brothers?” Jesus asked.
49 Et étendant la main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
He pointed at his disciples, and said, “Look, they are my mother and my brothers!
50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
For those who do the will of my heavenly Father, they are my brother, sister, and mother!”

< Matthieu 12 >