< Matthieu 10 >
1 Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote.
2 Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère:
Majina ya hao mitume kumi na wawili ni haya: wa kwanza ni Simoni aitwae Petro, na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohane ndugu yake;
3 Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, Philippe et Barthélemi, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d’Alphée, et Thadée:
Filipo na Bartholomayo, Thoma na Mathayo aliyekuwa mtoza ushuru; Yakobo mwana wa Alfayo, na Thadayo;
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui le trahit.
Simoni Mkanaani, na Yuda Iskarioti ambaye alimsaliti Yesu.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, leur commandant en disant: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains;
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: “Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
6 Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
7 Allant donc, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche.
Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; c’est gratuitement que vous avez reçu, gratuitement donnez.
Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure.
9 Ne possédez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures:
Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
10 Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
11 En quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui y en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
“Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
12 Or, en entrant dans la maison, saluez-la, disant: Paix à cette maison.
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
13 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle, et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
14 Lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, sortant de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds.
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
15 En vérité, je vous dis: Il y aura moins à souffrir pour Sodome et pour Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
Kweli nawaambieni, Siku ya hukumu mji huo utapata adhabu kubwa kuliko ile iliyoipata miji ya Sodoma na Gomora.
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
“Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.
17 Mais gardez-vous des hommes; car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.
18 Et vous serez conduits à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
19 Lors donc que l’on vous livrera, ne pensez ni comment, ni ce que vous devrez dire; il vous sera donné, en effet, à l’heure même ce que vous devrez dire.
Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
20 Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
21 Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils; les enfants s’élèveront contre les parents et les feront mourir.
“Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
22 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
23 Lors donc qu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis: Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme.
“Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.
24 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
“Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
25 Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison?
Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?
26 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, et rien de secret qui ne sera su.
“Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna )
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu. (Geenna )
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? cependant pas un d’eux ne peut tomber sur la terre sans votre Père.
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
Lakini kwa upande wenu, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote.
31 Ainsi ne craignez point: vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux:
“Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
33 Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
“Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.
35 Car je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère et la belle-fille de sa belle-mère.
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
36 Ainsi les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison.
Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
“Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.
38 Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
39 Qui trouve son âme, la perdra, et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, la retrouvera.
Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.
40 Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
“Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
42 Et quiconque aura donné à l’un de ces plus petits seulement un verre d’eau froide à boire, parce qu’il est de mes disciples, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake.”