< Matthieu 10 >

1 Et ayant convoqué ses douze disciples, il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
Jesus el pangoneni mwet tumal lutlut singoul luo ac sang ku nu selos in sisla ngun fohkfok ac akkeyala kain in mas nukewa.
2 Or voici les noms des douze apôtres: Le premier, Simon, appelé Pierre, et André son frère:
Pa inge inen mwet sap singoul luo ah: mwet se meet uh pa Simon (su pangpang Peter), ac Andrew mwet lel; James, ac John mwet lel, su wen natul Zebedee;
3 Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, Philippe et Barthélemi, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d’Alphée, et Thadée:
Phillip ac Bartholomew; Thomas ac Matthew, mwet eisani tax; James wen natul Alphaeus, ac Thaddaeus;
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui le trahit.
Simon mwet Zealot; ac Judas Iscariot, su tukakunak Jesus.
5 Ce sont ces douze que Jésus envoya, leur commandant en disant: N’allez point vers les gentils, et n’entrez point dans les villes des Samaritains;
Jesus el supwala mwet singoul luo inge ac fahk nu selos ma elos in oru: “Nimet kowos som nu in kutena acn sin mwet pegan, ku nu in acn sin mwet Samaria.
6 Mais allez plutôt aux brebis perdues de la maison d’Israël.
A kowos in som nu yurin sheep tuhlac lun Israel.
7 Allant donc, prêchez, disant: Le royaume des cieux est proche.
Kowos som ac luti ac fahk, ‘Tokosrai lun kusrao apkuran me!’
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons; c’est gratuitement que vous avez reçu, gratuitement donnez.
Akkeyala mwet mas, akmoulyauk mwet misa, aknasnasyela mwet musen lepa, ac lusak ngun fohkfok uh. Kowos eis ku inge ke wangin molo, ouinge kowos in tia pac eis molin ma kowos oru.
9 Ne possédez ni or, ni argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures:
Nimet kowos us kutena mani orek ke gold, silver, ku copper in mwe neinyuk mani lowos an.
10 Ni sac pour la route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture.
Nimet us kutena pak, ku nuknuk in ayaol, ku fahluk, ku sikal in fahsr lowos an. Tuh fal in itukyang nu sin sie mwet orekma mwe enenu lal.
11 En quelque ville ou village que vous entriez, demandez qui y en est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
“Ke kowos tuku nu in sie acn, kowos suk lah ac oasr mwet insewowo in eis kowos, ac muta yorol nwe ke na pacl kowos ac som liki acn sacn.
12 Or, en entrant dans la maison, saluez-la, disant: Paix à cette maison.
Kowos fin utyak nu in sie lohm, paing mwet in lohm sac.
13 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle, et si elle n’en est pas digne, votre paix reviendra à vous.
Mwet in lohm sacn fin eis kowos, lela painguk in misla lowos in oan faclos; a elos fin tia eis kowos, na painguk lowos in folok nu fowos.
14 Lorsque quelqu’un ne vous recevra point, et n’écoutera point vos paroles, sortant de la maison ou de la ville, secouez la poussière de vos pieds.
Ac fin wangin mwet in lohm sac ku siti sac engan in eis kowos ku lohng mwe luti lowos, na kowos som liki acn sacn, ac osrokla kutkut ye niowos an we.
15 En vérité, je vous dis: Il y aura moins à souffrir pour Sodome et pour Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville.
Pwayena nga fahk nu suwos lah ke Len in Nununku, God El ac akkalemye pakomuta lal nu sin mwet in acn Sodom ac Gomorrah liki na mwet in acn sac!
16 Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
“Porongo ma nga fahk inge! Nga supwekowosla oana sheep nu inmasrlon un kosro wolf uh. Kowos in ngusrik oana serpent, ac efahl oana wuleoa uh.
17 Mais gardez-vous des hommes; car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
Taran kowos, tuh oasr mwet ac fah sruokkowosi ac uskowosyak nu in nununku, ac elos ac fah sringil kowos in iwen lolngok uh.
18 Et vous serez conduits à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage pour eux et pour les nations.
Ke sripuk, ac fah utukyak kowos in nununkeyuk ye mutun mwet leum ac tokosra, tuh kowos in fahkak Pweng Wo nu selos ac nu sin mwet pegan.
19 Lors donc que l’on vous livrera, ne pensez ni comment, ni ce que vous devrez dire; il vous sera donné, en effet, à l’heure même ce que vous devrez dire.
Mwet uh fin uskowosyak nu in nununku, nik kowos fosrngakin kas ma kowos ac fahk, ac lah kowos ac fahk fuka; in pacl sacn, ac fah itukot ma kowos in fahk.
20 Car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
Tuh kas su kowos ac fahk uh ac tia kas lowos; ac fah tuku sin Ngun lun Papa tomowos tuh kowos in fahk.
21 Or le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils; les enfants s’élèveront contre les parents et les feront mourir.
“Mwet uh ac fah sifacna kitala mwet wialos in anwuki, ac papa uh ac fah oru oapana nu sin tulik natulos uh. Tulik ac fah forla lain papa ac nina kialos, ac eisalosyang in anwuki elos.
22 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Mwet nukewa ac fah kwase kowos ke sripuk. Tusruktu elos nukewa su muteng nwe ke safla, elos fah moul.
23 Lors donc qu’on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis: Vous n’aurez pas fini d’évangéliser toutes les villes d’Israël jusqu’à ce que vienne le Fils de l’homme.
Elos fin akkeokye kowos in sie siti, na kowos kaingla nu in sie pacna siti. Pwayena nga fahk nu suwos, kowos ac soenna aksafyela orekma lowos in acn Israel a Wen nutin Mwet el ac foloko.
24 Le disciple n’est point au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
“Wangin mwet lutlut el fulat liki mwet luti lal; ac wangin mwet kohs el fulat liki leum lal.
25 Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave comme son seigneur. S’ils ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa maison?
Ke ma inge, sie mwet lutlut in falkin el fin sun lupan etu lun mwet luti lal, ac sie mwet kohs in falkin el fin sun lupan ku lun mwet kacto lal. Fin pangpang sifen sou se Beelzebul, mwet in sou lal uh ac fah pangpang ke ine ma koluk liki.
26 Ne les craignez donc point: car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, et rien de secret qui ne sera su.
“Ke ma inge, nimet kowos sangeng sin mwet uh. Kutena ma su afyufi inge ac fah ikakla, ac ma lukma nukewa ac fah akkalemyeyuk.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
Ma su nga fahkot nu suwos in lohsr uh, kowos fahkelik in acn kalem; ac kutena ma su kowos lohng in lukma, kowos fahkelik fin mangon lohm uh.
28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps et ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut précipiter l’âme et le corps dans la géhenne. (Geenna g1067)
Nik kowos sangeng selos su ac uniya mano mukena, a elos tia ku in uniya ngun. A kowos in sangeng sin God, su ku in kunausla kewana mano ac ngun in hell. (Geenna g1067)
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as? cependant pas un d’eux ne peut tomber sur la terre sans votre Père.
Tuh kowos ku in molela won sparrow luo ke ipin cent se na, a tia siefanna sin sparrow inge ku in putatla nu infohk uh Papa inkusrao El fin tia lela.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
A funu kowos, finne aunsifowos, oaoala pac tari.
31 Ainsi ne craignez point: vous valez plus qu’un grand nombre de passereaux.
Ke ma inge, nik kowos sangeng, tuh kowos arulana saok liki won sparrow puspis!
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux:
“Mwet se fin fahkak ye mutun mwet uh lah el ma luk, nga ac fah oru oapana nu sel ye mutun Papa tumuk inkusrao.
33 Mais celui qui m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
A mwet se fin lafwekinyu ye mutun mwet uh, nga ac fah lafwekunul ye mutun Papa tumuk inkusrao.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
“Nimet nunku mu nga tuku in ase misla nu faclu. Mo, nga tia tuku in ase misla, a sie cutlass.
35 Car je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère et la belle-fille de sa belle-mère.
Nga tuku in oru tuh wen uh in lain papa tumalos, ac acn uh in lain nina kialos, ac mutan payuk uh in lain nina talupalos.
36 Ainsi les ennemis de l’homme seront les gens de sa propre maison.
Mwet lokoalok lun sie mwet ac fah mwet na in sou lal uh.
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n’est pas digne de moi.
“Kutena mwet su lungse papa tumal ku nina kial yohk likiyu, el tia fal tuh elan mwet tumuk lutlut. Kutena mwet su lungse wen ku acn natul yohk likiyu, el tia fal in mwet tumuk lutlut.
38 Et qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
El su tia srukak sakseng lal ac fahsr tukuk, el tia fal in mwet tumuk lutlut.
39 Qui trouve son âme, la perdra, et qui aura perdu son âme pour l’amour de moi, la retrouvera.
El su suk in molela moul lal, ac fah tuhlac lukel; a el su tuhlac moul lal ke sripuk, fah konauk moul lal.
40 Qui vous reçoit, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
“El su eis kowos, el eisyu; ac el su eisyu, el eisal su supweyume.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
El su engan in eis sie mwet tutafpo lun God ke sripen el sie mwet tutafpo, ac fah wi eis molin orekma lun sie mwet tutafpo. Ac el su engan in eis sie mwet wo ke sripen el wo, ac fah wi eis molin orekma wo lal.
42 Et quiconque aura donné à l’un de ces plus petits seulement un verre d’eau froide à boire, parce qu’il est de mes disciples, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
Kowos in etu lah el su sang finne ahlu in kof ohu se nu sin sie su pusisel oemeet sin mwet luk mweyen el fahsr tukuk, pwayena lah el ac fah eis molin orekma lal.”

< Matthieu 10 >