< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨੋ ਦਾਯੂਦ੍ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨੋ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਸ੍ਯ ਪੂਰ੍ੱਵਪੁਰੁਸ਼਼ਵੰਸ਼ਸ਼੍ਰੇਣੀ|
2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਪੁਤ੍ਰ ਇਸ੍ਹਾਕ੍ ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਾਕੂਬ੍ ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਿਹੂਦਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤਰਸ਼੍ਚ|
3 Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਿਹੂਦਾਤਸ੍ਤਾਮਰੋ ਗਰ੍ਭੇ ਪੇਰੱਸੇਰਹੌ ਜਜ੍ਞਾਤੇ, ਤਸ੍ਯ ਪੇਰਸਃ ਪੁਤ੍ਰੋ ਹਿਸ਼਼੍ਰੋਣ੍ ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ (ਅ)ਰਾਮ੍|
4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ (ਅ)ੰਮੀਨਾਦਬ੍ ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਨਹਸ਼ੋਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰਃ ਸਲ੍ਮੋਨ੍|
5 Salmon engendra de Rahab, Booz. Booz engendra de Ruth, Obed. Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra David, roi.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਰਾਹਬੋ ਗਰ੍ਭੇ ਬੋਯਮ੍ ਜਜ੍ਞੇ, ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਰੂਤੋ ਗਰ੍ਭੇ ਓਬੇਦ੍ ਜਜ੍ਞੇ, ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਯਿਸ਼ਯਃ|
6 David, roi, engendra Salomon, de celle qui fut femme d’Urie.
ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਦਾਯੂਦ੍ ਰਾਜਃ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਮ੍ਰੁʼਤੋਰਿਯਸ੍ਯ ਜਾਯਾਯਾਂ ਸੁਲੇਮਾਨ੍ ਜਜ੍ਞੇ|
7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ ਰਿਹਬਿਯਾਮ੍, ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੋ(ਅ)ਬਿਯਃ, ਤਸ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰ ਆਸਾ: |
8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯਿਹੋਸ਼ਾਫਟ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯਿਹੋਰਾਮ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਉਸ਼਼ਿਯਃ|
9 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯੋਥਮ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਆਹਮ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਹਿਸ਼਼੍ਕਿਯਃ|
10 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਮਿਨਸ਼ਿਃ, ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਆਮੋਨ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯੋਸ਼ਿਯਃ|
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères vers la transmigration de Babylone.
ਬਾਬਿਲ੍ਨਗਰੇ ਪ੍ਰਵਸਨਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਸ ਯੋਸ਼ਿਯੋ ਯਿਖਨਿਯੰ ਤਸ੍ਯ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁਂʼਸ਼੍ਚ ਜਨਯਾਮਾਸ|
12 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
ਤਤੋ ਬਾਬਿਲਿ ਪ੍ਰਵਸਨਕਾਲੇ ਯਿਖਨਿਯਃ ਸ਼ਲ੍ਤੀਯੇਲੰ ਜਨਯਾਮਾਸ, ਤਸ੍ਯ ਸੁਤਃ ਸਿਰੁੱਬਾਵਿਲ੍|
13 Zorobabel engendra Ahiud. Ahiud engendra Eliacim. Eliacim engendra Azor.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ (ਅ)ਬੋਹੁਦ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਇਲੀਯਾਕੀਮ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ(ਅ)ਸੋਰ੍|
14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
ਅਸੋਰਃ ਸੁਤਃ ਸਾਦੋਕ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਆਖੀਮ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਇਲੀਹੂਦ੍|
15 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤ ਇਲਿਯਾਸਰ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਮੱਤਨ੍|
16 Et Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯਾਕੂਬ੍ ਤਸ੍ਯ ਸੁਤੋ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਤਸ੍ਯ ਜਾਯਾ ਮਰਿਯਮ੍; ਤਸ੍ਯ ਗਰ੍ਭੇ ਯੀਸ਼ੁਰਜਨਿ, ਤਮੇਵ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਮ੍ (ਅਰ੍ਥਾਦ੍ ਅਭਿਸ਼਼ਿਕ੍ਤੰ) ਵਦਨ੍ਤਿ|
17 Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à David, quatorze générations; de David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et de la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
ਇੱਥਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਦਾਯੂਦੰ ਯਾਵਤ੍ ਸਾਕਲ੍ਯੇਨ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਪੁਰੁਸ਼਼ਾਃ; ਆ ਦਾਯੂਦਃ ਕਾਲਾਦ੍ ਬਾਬਿਲਿ ਪ੍ਰਵਸਨਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਪੁਰੁਸ਼਼ਾ ਭਵਨ੍ਤਿ| ਬਾਬਿਲਿ ਪ੍ਰਵਾਸਨਕਾਲਾਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਕਾਲੰ ਯਾਵਤ੍ ਚਤੁਰ੍ਦਸ਼ਪੁਰੁਸ਼਼ਾ ਭਵਨ੍ਤਿ|
18 Or telle fut la naissance du Christ: Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils vinssent ensemble, il se trouva qu’elle avait conçu de l’Esprit-Saint.
ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਜਨ੍ਮ ਕਥ੍ਥਤੇ| ਮਰਿਯਮ੍ ਨਾਮਿਕਾ ਕਨ੍ਯਾ ਯੂਸ਼਼ਫੇ ਵਾਗ੍ਦੱਤਾਸੀਤ੍, ਤਦਾ ਤਯੋਃ ਸਙ੍ਗਮਾਤ੍ ਪ੍ਰਾਕ੍ ਸਾ ਕਨ੍ਯਾ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਗਰ੍ਭਵਤੀ ਬਭੂਵ|
19 Mais Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
ਤਤ੍ਰ ਤਸ੍ਯਾਃ ਪਤਿ ਰ੍ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਸੌਜਨ੍ਯਾਤ੍ ਤਸ੍ਯਾਃ ਕਲਙ੍ਗੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਿਤੁਮ੍ ਅਨਿੱਛਨ੍ ਗੋਪਨੇਨੇ ਤਾਂ ਪਾਰਿਤ੍ਯਕ੍ਤੁੰ ਮਨਸ਼੍ਚਕ੍ਰੇ|
20 Et comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre avec toi Marie, ta femme; car ce qui a été engendré en elle est du Saint-Esprit;
ਸ ਤਥੈਵ ਭਾਵਯਤਿ, ਤਦਾਨੀਂ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਦੂਤਃ ਸ੍ਵਪ੍ਨੇ ਤੰ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤ੍ਵਾ ਵ੍ਯਾਜਹਾਰ, ਹੇ ਦਾਯੂਦਃ ਸਨ੍ਤਾਨ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਤ੍ਵੰ ਨਿਜਾਂ ਜਾਯਾਂ ਮਰਿਯਮਮ੍ ਆਦਾਤੁੰ ਮਾ ਭੈਸ਼਼ੀਃ|
21 Elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯਾ ਗਰ੍ਭਃ ਪਵਿਤ੍ਰਾਦਾਤ੍ਮਨੋ(ਅ)ਭਵਤ੍, ਸਾ ਚ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਸਵਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਤਦਾ ਤ੍ਵੰ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ ਯੀਸ਼ੁਮ੍ (ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਤ੍ਰਾਤਾਰੰ) ਕਰੀਸ਼਼੍ਯਸੇ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਨਿਜਮਨੁਜਾਨ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਲੁਸ਼਼ੇਭ੍ਯ ਉੱਧਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|
22 Or tout cela se fit pour que fût accomplie cette parole que le Seigneur a dite par le prophète:
ਇੱਥੰ ਸਤਿ, ਪਸ਼੍ਯ ਗਰ੍ਭਵਤੀ ਕਨ੍ਯਾ ਤਨਯੰ ਪ੍ਰਸਵਿਸ਼਼੍ਯਤੇ| ਇੰਮਾਨੂਯੇਲ੍ ਤਦੀਯਞ੍ਚ ਨਾਮਧੇਯੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ|| ਇੰਮਾਨੂਯੇਲ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਸਙ੍ਗੀਸ਼੍ਵਰਇਤ੍ਯਰ੍ਥਃ|
23 Voilà que la Vierge concevra, et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce que l’on interprète par: Dieu avec nous.
ਇਤਿ ਯਦ੍ ਵਚਨੰ ਪੁਰ੍ੱਵੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਕ੍ਤ੍ਰਾ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਕਥਾਯਾਮਾਸ, ਤਤ੍ ਤਦਾਨੀਂ ਸਿੱਧਮਭਵਤ੍|
24 Ainsi réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme avec lui.
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੂਸ਼਼ਫ੍ ਨਿਦ੍ਰਾਤੋ ਜਾਗਰਿਤ ਉੱਥਾਯ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰੀਯਦੂਤਸ੍ਯ ਨਿਦੇਸ਼ਾਨੁਸਾਰੇਣ ਨਿਜਾਂ ਜਾਯਾਂ ਜਗ੍ਰਾਹ,
25 Or il ne l’avait point connue, quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਾਵਤ੍ ਸਾ ਨਿਜੰ ਪ੍ਰਥਮਸੁਤੰ ਅ ਸੁਸ਼਼ੁਵੇ, ਤਾਵਤ੍ ਤਾਂ ਨੋਪਾਗੱਛਤ੍, ਤਤਃ ਸੁਤਸ੍ਯ ਨਾਮ ਯੀਸ਼ੁੰ ਚਕ੍ਰੇ|

< Matthieu 1 >