< Marc 1 >

1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
So they immediately left their nets and followed him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
The whole city was gathered together at the door,
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Marc 1 >