< Marc 1 >
1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
And directly the Spirit carried him into the wilderness:
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
And immediately they left their nets, and went after him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
And all the city was collected at the door.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
And Simon and his associates sought for him.
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
And he charged him, and sent him away,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.