< Marc 1 >

1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
And the whole city came together to the door.
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marc 1 >