< Marc 1 >
1 Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
天主子耶穌基督福音的開始,
2 Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
正如先知依撒意亞書上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。
3 Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」
4 Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。
5 Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。
6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。
7 Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。
8 Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」
9 Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
在那些日子裏,耶穌加利肋亞納匝肋來,在約旦河裏受了若翰的洗。
10 Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面;
11 Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。
12 Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
聖神立刻催他到曠野裏去。
13 Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與一起,並有天使服侍他。
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
若翰被監禁後,耶穌來到加利肋亞,宣講天主的福音,
15 Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」
16 Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
當耶穌沿著加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋在海裏撒網,他們原是漁夫。
17 Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
耶穌向他們說:「來跟隨我,我要使你們成為漁人的漁夫。」
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
他們便立刻拋下了網,跟隨了他。
19 De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。
20 Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。
21 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。
23 Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫
24 Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
說:「納匝肋人耶穌! 我們與你有什麼相干﹖你竟來毀滅我們! 我佑道你是誰,你是天主的聖者。」
25 Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
耶穌叱責他說:「不要作聲! 從他身上出去!」
26 Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事﹖這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」
28 Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
那時,西滿的岳母正躺著發燒;有人就向耶穌提起她來,
31 Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
耶穌上前去,握住她的手,扶起她來,熱症隨即離開了她;她就伺候他們。
32 Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前,
33 Et toute la ville était assemblée à la porte.
閤城的人都聚在門前。
34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。
35 Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方在那裏祈禱。
36 Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
西滿和同他在一起的人都去追尋他,
37 Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
找到了他,就向他說:「眾人都找你呢! 」
38 Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷! 叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」
39 Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。
40 Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」
41 Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」
42 Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
癩病立時脫離了他,他就潔淨了。
43 Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
然後耶穌嚴厲警告他,立即催他走,
44 Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
並向他說:「當心! 什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
45 Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.
但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。