< Marc 8 >
1 En ces jours-là, comme la multitude était grande encore et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
2 J’ai pitié de cette multitude; car voilà déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
5 Et il leur demanda: Combien de pains avez-vous? Sept, répondirent-ils.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre; puis ayant pris les sept pains et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la multitude.
And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; il les bénit aussi, et les fit servir.
And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
8 Ils mangèrent donc, et ils furent rassasiés; et ses disciples emportèrent ce qui était resté de morceaux, sept corbeilles.
And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille: et il les renvoya.
And they were about four thousand; and he sent them away.
10 Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.
And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
11 Alors les pharisiens étant venus, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant un prodige dans le ciel pour le tenter.
And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 Mais gémissant au fond du cœur, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un prodige? En vérité, je vous le dis, il ne sera point accordé de prodige à cette génération.
And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
13 Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.
And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 Et il leur commandait, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
16 De là ils s’entretenaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez point de pain? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence? Avez-vous donc toujours le cœur aveuglé?
And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’entendez-vous point? et avez-vous perdu tout souvenir?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers emportâtes-vous pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien emportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
21 Et il ajouta: Comment ne comprenez-vous point encore?
And he said to them, Do ye not yet understand?
22 Lorsqu’ils arrivèrent à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 Or, prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, mit de la salive sur ses yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Celui-ci regardant, dit: Je vois les hommes qui marchent semblables à des arbres.
And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses.
Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
26 Alors il le renvoya à sa maison, disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe; en chemin il interrogeait ses disciples, disant: Qui dit-on que je suis?
And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Ils lui répondirent, en disant: Jean-Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, comme un des prophètes.
And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 Alors il leur demanda: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, lui dit: Vous êtes le Christ.
And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
30 Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.
And he strictly charged them to tell no one concerning him.
31 Il commença en même temps à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il ressuscitât.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
32 Et il en parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, commença à le reprendre.
and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant: Retire-toi de moi, Satan, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Car qui voudra sauver son âme, la perdra; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Evangile la sauvera.
For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
36 Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
For what can a man give as an exchange for his life?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.