< Marc 8 >

1 En ces jours-là, comme la multitude était grande encore et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
In those days, the multitude being large, and having nothing which they may eat, Jesus calling His disciples, says to them,
2 J’ai pitié de cette multitude; car voilà déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
I sympathize with the multitude because three days already abide unto me, and they have nothing which they may eat.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
If I shall send them away to their homes fasting, they will faint on the road; indeed some of them have come from afar.
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert?
5 Et il leur demanda: Combien de pains avez-vous? Sept, répondirent-ils.
And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves.
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre; puis ayant pris les sept pains et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la multitude.
He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; il les bénit aussi, et les fit servir.
And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
8 Ils mangèrent donc, et ils furent rassasiés; et ses disciples emportèrent ce qui était resté de morceaux, sept corbeilles.
And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille: et il les renvoya.
And those eating were about four thousand. And He sent them away.
10 Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.
And immediately having gone into the ship with His disciples, He came to the parts of Dalmanutha.
11 Alors les pharisiens étant venus, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant un prodige dans le ciel pour le tenter.
And the Pharisees came out, and began to question Him, seeking from Him a sign from heaven. tempting Him.
12 Mais gémissant au fond du cœur, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un prodige? En vérité, je vous le dis, il ne sera point accordé de prodige à cette génération.
And groaning in spirit, He says, What sign does this generation seek after? truly I say unto you, No sign shall be given unto this generation.
13 Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.
And having left them, coming in again He departed to the other side.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
15 Et il leur commandait, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
And He commanded them, saying, See, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 De là ils s’entretenaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
And they were reasoning to one another, saying, It is because we have not bread.
17 Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez point de pain? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence? Avez-vous donc toujours le cœur aveuglé?
And Jesus knowing says to them, Why do you reason because you have not bread? do you not yet know, nor understand? have you your heart still hardened?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’entendez-vous point? et avez-vous perdu tout souvenir?
Having eyes, do you not see? having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers emportâtes-vous pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
When I broke the five loaves to the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They say to Him, Twelve.
20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien emportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
And when the seven loaves to the four thousand, how many baskets full of fragments did you take up? And they said, Seven.
21 Et il ajouta: Comment ne comprenez-vous point encore?
And He said to them, Do you not yet understand?
22 Lorsqu’ils arrivèrent à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him.
23 Or, prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, mit de la salive sur ses yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
24 Celui-ci regardant, dit: Je vois les hommes qui marchent semblables à des arbres.
And looking up he said, I see the men walking about like trees.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses.
Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
26 Alors il le renvoya à sa maison, disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe; en chemin il interrogeait ses disciples, disant: Qui dit-on que je suis?
And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
28 Ils lui répondirent, en disant: Jean-Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, comme un des prophètes.
And they answered Him saying, John the Baptist: and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 Alors il leur demanda: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, lui dit: Vous êtes le Christ.
And He asked them, Whom do you say that I am? And Peter responding says to Him, Thou art the Christ.
30 Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.
And He charged them that they should speak to no one concerning Him.
31 Il commença en même temps à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il ressuscitât.
And He began to teach them, that it behooves the Son of man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise.
32 Et il en parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, commença à le reprendre.
And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant: Retire-toi de moi, Satan, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
And He turning and seeing His disciples rebuked Peter, and says, Get behind me, adversary: because thou art not thinking the things of God, but those of men.
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them, Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Car qui voudra sauver son âme, la perdra; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Evangile la sauvera.
For whosoever may wish to save his soul shall lose it; and whosoever shall lose his soul for my sake and that of the gospel shall save it.
36 Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
For what shall it profit a man to gain the whole world, and lose his own soul?
37 Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
For what would a man give in exchange for his soul?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.
For whosoever may be ashamed of me and my words in this adulterous and wicked generation, the Son of man shall also be ashamed of him, when He may come in the glory of His Father with the holy angels.

< Marc 8 >