< Marc 8 >

1 En ces jours-là, comme la multitude était grande encore et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit:
In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 J’ai pitié de cette multitude; car voilà déjà trois jours qu’ils sont constamment avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
“I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert?
And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 Et il leur demanda: Combien de pains avez-vous? Sept, répondirent-ils.
And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Alors il commanda au peuple de s’asseoir à terre; puis ayant pris les sept pains et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la multitude.
And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 Ils avaient en outre quelques petits poissons; il les bénit aussi, et les fit servir.
And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 Ils mangèrent donc, et ils furent rassasiés; et ses disciples emportèrent ce qui était resté de morceaux, sept corbeilles.
And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille: et il les renvoya.
And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 Montant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha.
And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 Alors les pharisiens étant venus, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant un prodige dans le ciel pour le tenter.
And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 Mais gémissant au fond du cœur, il dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un prodige? En vérité, je vous le dis, il ne sera point accordé de prodige à cette génération.
And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 Et, les laissant, il monta de nouveau dans la barque et passa de l’autre côté de la mer.
And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre des pains, et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 Et il leur commandait, disant: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode.
And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 De là ils s’entretenaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons point de pains.
And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez point de pain? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence? Avez-vous donc toujours le cœur aveuglé?
And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? ayant des oreilles, n’entendez-vous point? et avez-vous perdu tout souvenir?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers emportâtes-vous pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils.
when I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 Et quand je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien emportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Sept, lui dirent-ils.
“And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 Et il ajouta: Comment ne comprenez-vous point encore?
And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 Lorsqu’ils arrivèrent à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher.
And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 Or, prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, mit de la salive sur ses yeux; et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 Celui-ci regardant, dit: Je vois les hommes qui marchent semblables à des arbres.
And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses.
Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 Alors il le renvoya à sa maison, disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne.
And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages de Césarée de Philippe; en chemin il interrogeait ses disciples, disant: Qui dit-on que je suis?
And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 Ils lui répondirent, en disant: Jean-Baptiste; d’autres, Elie; d’autres, comme un des prophètes.
And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 Alors il leur demanda: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, prenant la parole, lui dit: Vous êtes le Christ.
Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 Et il leur défendit avec menace de le dire à personne.
And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 Il commença en même temps à leur enseigner qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup; qu’il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes; qu’il fût mis à mort, et qu’après trois jours il ressuscitât.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Et il en parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, commença à le reprendre.
And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant: Retire-toi de moi, Satan, parce que tu ne goûtes pas ce qui est de Dieu, mais ce qui est des hommes.
And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut me suivre, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.
And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Car qui voudra sauver son âme, la perdra; et qui perdra son âme à cause de moi et de l’Evangile la sauvera.
For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 Et que servira à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme?
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 Ou que donnera l’homme en échange de son âme?
Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.
For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”

< Marc 8 >