< Marc 7 >

1 Et les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus;
Then the Pharisees, with certain Scribes who had come from Jerusalem, came to Him in a body.
2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent.
They had noticed that some of His disciples were eating their food with 'unclean' (that is to say, unwashed) hands.
3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans s’être souvent lavé les mains, gardant la tradition des anciens.
(For the Pharisees and all the Jews--being, as they are, zealous for the traditions of the Elders--never eat without first carefully washing their hands,
4 Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés; et il y a encore beaucoup d’autres pratiques qu’ils tiennent de la tradition, et qu’ils doivent observer, comme de laver les coupes, les cruches, les vases d’airain et les lits.
and when they come from market they will not eat without bathing first; and they have a good many other customs which they have received traditionally and cling to, such as the rinsing of cups and pots and of bronze utensils, and the washing of beds.)
5 Les pharisiens donc et les scribes lui demandaient: Pourquoi vos disciples ne se conforment-ils point à la tradition des anciens, mais qu’ils mangent le pain avec des mains impures?
So the Pharisees and Scribes put the question to Him: "Why do your disciples transgress the traditions of the Elders, and eat their food with unclean hands?"
6 Mais, répondant, Jésus leur dit: Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi;
"Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
7 Et il est en vain le culte qu’ils me rendent, en enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'
8 Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des tasses et des coupes, et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
"You neglect God's Commandment: you hold fast to men's traditions."
9 Et il leur disait: Vous rendez entièrement vain le précepte de Dieu, pour garder votre tradition.
"Praiseworthy indeed!" He added, "to set at nought God's Commandment in order to observe your own traditions!
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère. Et: Celui qui maudira son père ou sa mère, qu’il meure de mort.
For Moses said, 'Honour thy father and thy mother' and again, 'He who curses father or mother, let him die the death.'
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Que tout corban (c’est-à-dire don) que je fais, tourne à votre profit, il satisfait à la loi.
But you say, 'If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
12 Et vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou pour sa mère,
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
13 Abolissant le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-même avez établie; et vous faites encore beaucoup de choses semblables.
thus nullifying God's precept by your tradition which you have handed down. And many things of that kind you do."
14 Et appelant de nouveau le peuple, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
Then Jesus called the people to Him again. "Listen to me, all of you," He said, "and understand.
15 Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
There is nothing outside a man which entering him can make him unclean; but it is the things which come out of a man that make him unclean."
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
17 Etant entré dans une maison après avoir quitté le peuple, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
After He had left the crowd and gone indoors, His disciples began to ask Him about this figure of speech.
18 Et il leur dit: Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous point que toute chose du dehors entrant dans l’homme, ne peut le souiller;
"Have you also so little understanding?" He replied; "do you not understand that anything whatever that enters a man from outside cannot make him unclean,
19 Parce que cela n’entre point dans le cœur, mais va au ventre, et est jeté dans le lieu secret qui purifie tous les aliments?
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
20 Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme;
"What comes out of a man," He added, "that it is which makes him unclean.
21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides,
For from within, out of men's hearts, their evil purposes proceed--fornication, theft, murder, adultery,
22 Les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’œil mauvais, le blasphème, l’orgueil, la folie.
covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, reviling, pride, reckless folly:
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
all these wicked things come out from within and make a man unclean."
24 Partant ensuite de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché;
Then He rose and left that place and went into the neighbourhood of Tyre and Sidon. Here He entered a house and wished no one to know it, but He could not escape observation.
25 Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il était là, entra et se jeta à ses pieds.
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.
26 C’était une femme païenne syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
27 Jésus lui dit: Laissez d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
"Let the children first eat all they want," He said; "it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
"True, Sir," she replied, "and yet the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Alors il lui dit: À cause de cette parole, allez; le démon est sorti de votre fille.
"For those words of yours, go home," He replied; "the demon has gone out of your daughter."
30 Et lorsqu’elle revint dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit, et que le démon était sorti.
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
31 Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, à travers le pays de la Décapole.
Returning from the neighbourhood of Tyre, He came by way of Sidon to the Lake of Galilee, passing through the district of the Ten Towns.
32 Or on lui amena un sourd-muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
Here they brought to Him a deaf man that stammered, on whom they begged Him to lay His hands.
33 Le tirant de la foule à l’écart, il lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive;
So Jesus taking him aside, apart from the crowd, put His fingers into his ears, and spat, and moistened his tongue;
34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit: Ephphétha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parlait distinctement.
And the man's ears were opened, and his tongue became untied, and he began to speak perfectly.
36 Cependant il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
Then Jesus charged them to tell no one; but the more He charged them, all the more did they spread the news far and wide.
37 Et plus ils étaient dans l’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
The amazement was extreme. "He succeeds in everything he attempts," they exclaimed; "he even makes deaf men hear and dumb men speak!"

< Marc 7 >