< Marc 7 >

1 Et les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus;
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Urishlim.
2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans s’être souvent lavé les mains, gardant la tradition des anciens.
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 Et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés; et il y a encore beaucoup d’autres pratiques qu’ils tiennent de la tradition, et qu’ils doivent observer, comme de laver les coupes, les cruches, les vases d’airain et les lits.
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 Les pharisiens donc et les scribes lui demandaient: Pourquoi vos disciples ne se conforment-ils point à la tradition des anciens, mais qu’ils mangent le pain avec des mains impures?
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 Mais, répondant, Jésus leur dit: Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi;
He said to them, "Well did Eshaya prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 Et il est en vain le culte qu’ils me rendent, en enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, la purification des tasses et des coupes, et vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 Et il leur disait: Vous rendez entièrement vain le précepte de Dieu, pour garder votre tradition.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère. Et: Celui qui maudira son père ou sa mère, qu’il meure de mort.
For Mushe said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Que tout corban (c’est-à-dire don) que je fais, tourne à votre profit, il satisfait à la loi.
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 Et vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou pour sa mère,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 Abolissant le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-même avez établie; et vous faites encore beaucoup de choses semblables.
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 Et appelant de nouveau le peuple, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Il n’est rien au dehors de l’homme, qui, entrant en lui puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
17 Etant entré dans une maison après avoir quitté le peuple, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 Et il leur dit: Ainsi vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous point que toute chose du dehors entrant dans l’homme, ne peut le souiller;
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 Parce que cela n’entre point dans le cœur, mais va au ventre, et est jeté dans le lieu secret qui purifie tous les aliments?
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Mais, disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme;
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Car c’est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 Les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l’œil mauvais, le blasphème, l’orgueil, la folie.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et souillent l’homme.
All these evil things come from within, and defile the man."
24 Partant ensuite de là, il s’en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché;
From there he arose, and went away into the region of Tsur and Tsaidan. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, sitôt qu’elle eut ouï dire qu’il était là, entra et se jeta à ses pieds.
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 C’était une femme païenne syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Jésus lui dit: Laissez d’abord rassasier les enfants; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 Alors il lui dit: À cause de cette parole, allez; le démon est sorti de votre fille.
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 Et lorsqu’elle revint dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit, et que le démon était sorti.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, à travers le pays de la Décapole.
Again he departed from the borders of Tsur, and came through Tsaidan to the lake of Galila, through the midst of the region of Decapolis.
32 Or on lui amena un sourd-muet, et on le suppliait de lui imposer les mains.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Yeshua to lay his hand on him.
33 Le tirant de la foule à l’écart, il lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive;
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et dit: Ephphétha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Pethakh." that is, "Be opened."
35 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se rompit, et il parlait distinctement.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Cependant il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient,
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Et plus ils étaient dans l’admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; il a fait entendre les sourds et parler les muets.
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."

< Marc 7 >