< Marc 5 >
1 Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
3 Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
4 Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
5 Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
6 Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
7 Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
8 Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
10 Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
And he besought him much that he would not send him out of the region.
11 Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
12 Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
13 Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
14 Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
15 Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
And they began to beg of him to go from their coast.
18 Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
19 Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
20 Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
21 Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
22 Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
23 Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
24 Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
25 Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
26 Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
28 Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
29 Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
30 Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
31 Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
32 Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
And he looked round to see who this had done.
33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
34 Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
35 Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
36 Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
38 En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
39 Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
41 Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
42 Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.