< Marc 5 >
1 Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.