< Marc 4 >

1 Il commença de nouveau à enseigner auprès de la mer; et une grande multitude se rassembla autour de lui, de sorte que, montant dans la barque, il se tenait sur la mer, et toute la multitude était à terre le long du rivage.
Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et leur disait dans son enseignement:
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
3 Ecoutez, voilà que celui qui sème est sorti pour semer.
“Listen, the farmer went out to sow his seed.
4 Et, pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
As he sowed, some seed fell on the road, and the birds came and devoured it.
5 Une autre partie tomba en des endroits pierreux, où elle n’eut pas beaucoup de terre; et elle leva bientôt, parce que la terre n’avait pas de profondeur;
Other seed fell on the rocky ground, where it did not have much soil. Immediately it sprang up, because it did not have deep soil.
6 Et quand le soleil se leva, elle fut brûlée; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
But when the sun rose, the plants were scorched, and because they had no root, they dried up.
7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines grandirent et l’étouffèrent: et elle ne donna point de fruit.
Other seed fell among the thorn plants. The thorn plants grew up and choked it, and it did not produce a crop.
8 Mais une autre tomba dans une bonne terre, et donna du fruit qui s’éleva et se multiplia; en sorte qu’un grain rendait trente, l’autre soixante, l’autre cent.
Other seed fell into good soil and it produced a crop growing up and increasing thirty, sixty, and even a hundred times.”
9 Et il disait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
Then he said, “Whoever has ears to hear, let him hear!”
10 Mais, lorsqu’il fut loin de la foule, les douze qui étaient avec lui l’interrogèrent sur cette parabole.
When Jesus was alone, those who were close to him and with the twelve asked him about the parables.
11 Et il leur disait: C’est à vous qu’il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, tout se fait en paraboles,
He said to them, “To you is given the mystery of the kingdom of God. But to those outside everything is in parables,
12 Afin que voyant ils voient et ne voient point, et qu’entendant ils entendent et ne comprennent point; de peur qu’ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient remis.
so that when they look, yes they look, but do not see, and so that when they hear, yes they hear, but do not understand, or else they would turn and God would forgive them.”
13 Puis il leur dit: Vous ne comprenez point cette parabole? Et comment donc comprendrez-vous toutes les autres paraboles?
Then he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?
14 Celui qui sème, sème la parole.
The farmer who sows his seed is the one who sows the word.
15 Ceux qui se trouvent le long du chemin où la parole est semée, ce sont ceux qui ne l’ont pas plutôt entendue, que Satan vient et enlève cette parole qui a été semée dans leurs cœurs.
These are the ones that fall beside the road, where the word was sown, but when they hear it, Satan immediately comes and takes away the word that was sown in them.
16 Et pareillement ceux qui ont reçu la semence en des endroits pierreux, sont ceux qui, entendant la parole, la reçoivent d’abord avec joie;
These are the ones that are sown on rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
17 Mais n’ayant point de racine en eux, ils n’ont qu’un temps; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, ils se scandalisent aussitôt.
They have no root in themselves, but endure for a short time. Then tribulation or persecution comes because of the word, and immediately they stumble.
18 Et les autres qui reçoivent la semence parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole;
The others are the ones that were sown among the thorns. They hear the word,
19 Mais les soucis du siècle et l’illusion des richesses, et toutes les autres convoitises entrant en eux, étouffent la parole et la rendent sans fruit. (aiōn g165)
but the cares of the world, the deceitfulness of riches, and the desires of other things enter in and choke the word, and it does not produce a crop. (aiōn g165)
20 Enfin ceux qui ont reçu la semence dans la bonne terre, sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent, et produisent du fruit, l’un trente, l’autre soixante, et l’autre cent.
Then those that were sown in the good soil are the ones who hear the word and receive it, and they produce crops—thirty, sixty, or a hundred times what was sown.”
21 Il leur disait aussi: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
Jesus said to them, “Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand.
22 Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de fait en secret qui ne vienne au grand jour.
For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open.
23 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
24 Il leur disait encore: Prenez garde à ce que vous entendez. La mesure dont vous aurez usé pour les autres, on en usera pour vous, et en y ajoutant.
He said to them, “Pay attention to what you hear, for the measure you use will be measured to you, and more will be added to you.
25 Car on donnera à celui qui a; et celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Because whoever has, to him will be given more, and whoever does not have, even what he has will be taken.”
26 Il disait aussi: Il en est du royaume de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence en terre.
He also said, “The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground.
27 Qu’il dorme, qu’il se lève de nuit et de jour, la semence germe et croît sans qu’il sache comment.
He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.
28 Car c’est d’elle-même que la terre produit du fruit; d’abord de l’herbe, puis un épi, et ensuite du blé tout formé dans l’épi.
The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear.
29 Et quand le fruit est en maturité, aussitôt on y met la faux, parce que c’est le temps de la moisson.
When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come.”
30 Il disait encore: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou sous quelle parabole le représenterons-nous?
Again he said, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?
31 Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème, est la plus petite de toutes les semences qui sont dans la terre.
It is like a mustard seed which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth.
32 Et quand on l’a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes, et pousse de si grands rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent se reposer sous son ombre.
Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade.”
33 Ainsi, c’est par beaucoup de semblables paraboles qu’il leur annonçait la parole, selon qu’ils pouvaient l’entendre
With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand,
34 Car il ne leur parlait point sans paraboles; mais en particulier il expliquait tout à ses disciples.
and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
35 Or il leur dit ce jour-là, lorsque le soir fut venu: Passons à l’autre bord.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go over to the other side.”
36 Et ayant renvoyé le peuple, ils l’emmenèrent sur la barque où il était; et d’autres barques l’accompagnaient.
So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him.
37 Mais il s’éleva un grand tourbillon de vent, qui poussait les flots dans la barque, de sorte que la barque s’emplissait.
Just then a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
38 Jésus cependant était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions?
But Jesus himself was in the stern, asleep on a cushion. They woke him up, saying, “Teacher, do you not care that we are about to die?”
39 Alors se levant, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence, calme-toi. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” Then the wind ceased, and there was a great calm.
40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous timides? N’avez-vous point encore la foi? Et ils furent saisis d’une grande crainte, et ils se disaient l’un à l’autre: Qui pensez-vous est celui-ci, que et le vent et la mer lui obéissent?
Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still not have faith?”
They were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, because even the wind and the sea obey him?”

< Marc 4 >