< Marc 3 >
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4 Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5 Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6 Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8 De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9 Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10 Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11 Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
И много им прећаше да Га не прокажу.
13 Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16 D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
Првог Симона, и надеде му име Петар;
17 Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18 André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19 Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20 Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21 Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22 Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23 Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26 Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28 En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn , aiōnios )
30 Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31 Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32 Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33 Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34 Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.