< Marc 3 >
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
4 Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
5 Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
6 Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
8 De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
9 Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
10 Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
11 Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
13 Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
14 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
And he ordeyned ye. xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
16 D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
And he gave vnto Simon to name Peter.
17 Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
18 André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
19 Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
20 Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
21 Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
22 Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
23 Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
26 Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
28 En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: (aiōn , aiōnios )
30 Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
because they sayde he had an vnclene sprete.
31 Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
32 Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
33 Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
34 Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.