< Marc 3 >
1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue; or il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, là, au milieu.
Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst.
4 Puis il demanda aux autres: Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une âme ou de la perdre? Mais eux gardaient le silence.
Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil--to save, or to kill? But they were silent.
5 Alors les regardant avec colère, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main devint saine.
And looking around on them with anger, being grieved for the blindness of their minds, he said to the man, Stretch out your hand: and as he stretched out his hand, it was restored.
6 Or les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, comment ils le perdraient.
And the Pharisees went out immediately, and conspired with the Herodians against him to destroy him.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une troupe nombreuse le suivit de la Galilée et de la Judée,
But Jesus withdrew with his disciples toward the sea, whither a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 De Jérusalem, de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain; et une grande multitude des environs de Tyr et de Sidon, apprenant ce qu’il faisait, vint à lui.
from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
9 Il dit alors à ses disciples de lui amener une barque, à cause de la foule, de peur qu’il n’en fût accablé
Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
10 Car il en guérissait beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
11 Les esprits impurs eux-mêmes, lorsqu’ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, disant;
And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God.
12 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le révéler.
But he strictly charged them not to make him known.
13 Etant monté sur la montagne, il appela à lui ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him.
14 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation;
15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
empowering them to cure disease; and to expel demons.
16 D’abord Simon à qui il donna le nom de Pierre;
These were Simon, whom he surnamed Peter,
17 Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
18 André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite
19 Et Judas Iscariote, celui-là même qui le trahit.
and Judas Iscariot, who betrayed him.
20 Ils vinrent dans une maison, et la foule s’y assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger du pain.
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
21 Ce qu’ayant appris, les siens vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu l’esprit.
His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
22 Et les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
And the scribes who came from Jerusalem, said, He is confederate with Beelzebub, and expels demons by the prince of demons.)
23 Mais Jésus les ayant appelés, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
If a kingdom be torn by factions, that kingdom can not subsist.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
And if a family be torn by factions, that family can not subsist.
26 Si donc Satan s’est élevé contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister; mais il touche à sa fin.
Thus, if Satan fight against himself, and be divided, he can not subsist, but is near his end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et ravir ce qu’il possède, s’il ne l’a lié auparavant; c’est alors qu’il pillera sa maison.
No one who enters the strong one's house, can plunder his goods, unless he first overpower the strong one; then, indeed, he may plunder his house.
28 En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
Indeed, I say to you, that though all other sins in the sons of men are pardonable, and whatever slanders they shall utter;
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’en aura jamais la rémission; mais il sera coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
whosoever shall speak slanderously against the Holy Spirit, shall never be pardoned, but be liable to eternal punishment. (aiōn , aiōnios )
30 Parce qu’ils disaient: II est possédé d’un esprit impur.
He said this because they affirmed he was leagued with an unclean spirit.
31 Cependant sa mère et ses frères vinrent; et, se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler.
Meanwhile came his mother and brothers, who standing without, sent for him.
32 Or la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors votre mère et vos frères qui vous cherchent.
And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
33 Et leur répondant, il dit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
34 Et, regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères,
And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.