< Marc 2 >
1 Or il entra de nouveau dans Capharnaüm, quelques jours après.
Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there;
2 Et lorsqu’on apprit qu’il était dans une maison, il s’y assembla une si grande foule de personnes, que l’espace même en dehors de la porte ne pouvait les contenir; et il leur prêchait la parole.
and so many people collected together, that after a while there was no room for them even around the door; and he began to tell them his message.
3 Alors on lui amena un paralytique qui était porté par quatre hommes.
Some people came, bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four of them.
4 Et comme ils ne pouvaient le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus du lieu où il était, et y ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où gisait le paralytique.
They were unable to get him near to Jesus, because of the crowd, so they removed the roof above Jesus, and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying.
5 Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fus, tes péchés te sont remis.
When Jesus saw their faith, he said to the man, “Child, your sins are forgiven.”
6 Or il y avait là quelques scribes, assis, qui pensaient dans leur cœur:
But some of the teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds,
7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul?
“Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins except God?”
8 Jésus, aussitôt, ayant connu par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi pensez-vous ces choses dans vos cœurs?
Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them, “Why are you debating in your minds about this?
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de lui dire: Lève-toi, emporte ton grabat, et marche?
Which is easier? – to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk’?
10 Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’Homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (il dit au paralytique):
But so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth” – here he said to the paralyzed man –
11 Je te le commande, lève-toi, emporte ton grabat, et va en ta maison.
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
12 Et aussitôt celui-ci se leva; et, ayant pris son grabat, il s’en alla en présence de tous: de sorte que tous s’étonnaient et glorifiaient Dieu, disant: Jamais nous n’avons rien vu de semblable.
The man got up, and immediately took up his mat, and went out before them all; at which they were amazed, and, as they praised God, they said, “We have never seen anything like this!”
13 Or Jésus se retira de nouveau près de la mer: et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait,
Jesus went out again to the sea; and all the people came to him, and he taught them.
14 Et lorsqu’il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting in the tax office, and said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.
15 Il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de publicains et de pécheurs y étaient également avec lui et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui le suivaient aussi.
Later on he was in his house having dinner, and a number of tax collectors and outcasts took their places at the table with Jesus and his disciples; for many of them were following him.
16 Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs?
When the teachers of the Law belonging to the party of the Pharisees saw that he was eating in the company of such people, they said to his disciples, “Why does he eat with the tax collectors and outcasts?”
17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
Hearing this, Jesus said, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill. I did not come to call the religious, but the outcast.”
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; or ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, et que vos disciples ne jeûnent point?
Now John’s disciples and the Pharisees were fasting, and people came and asked Jesus, “Why is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, while yours do not?”
19 Jésus leur dit: Les fils des noces peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
Jesus answered, “Can the groom’s friends fast, while the groom is with them? As long as they have the groom with them, they cannot fast.
20 Mais viendront des jours où l’époux leur sera enlevé; et ils jeûneront en ces jours-là.
But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then – when that day comes.”
21 Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement; autrement l’étoffe neuve emporte une partie de la vieille, et la déchirure devient plus grande,
“No one ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if they do, the patch tears away from it – the new from the old – and a worse tear is made.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement le vin rompra les outres, et le vin se répandra, et les outres seront perdues: mais le vin nouveau doit se mettre dans des outres neuves.
And no one ever puts new wine into old wine-skins; if they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins are lost. But new wine is put into fresh skins.”
23 Il arriva encore que le Seigneur passant le long des blés, un jour de sabbat, ses disciples se mirent à cueillir des épis.
One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
24 Sur quoi les pharisiens lui dirent: Voyez, pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis?
“Look!” the Pharisees said to him, “why are they doing what is not allowed on the Sabbath?”
25 Et il leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, dans la nécessité, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
“Have you never read,” answered Jesus, “what David did when he was in need and hungry, he and his companions –
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, mangea les pains de proposition qu’il n’était permis qu’aux prêtres de manger, et les donna à ceux qui étaient avec lui?
how he went into the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?”
27 Il leur dit encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat.
Then Jesus added, “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
28 C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même.
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”