< Marc 16 >

1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Uwakati ulutoyo palyafiha, Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe u Yakobo, na Salome, bhahakala anukato aminza, bhahenza nagupashe amafuta ubinle ugwa Yesu pipo bhaza syele.
2 Ainsi parties de grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Nashaphi naizashi pisiku ilya wandilo ililungo, bhaha bhala awenye igugwa uwakati isanya shalisile atukule.
3 Or elles se disaient l’une à l’autre: Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre?
Bhayangana bhene kwa bhene, “Yunanu uwanza libhungulusye ingaga kwaajili yalitni ili tinjile mungugwa?”
4 Mais regardant elles virent la pierre ôtée; or elle était fort grande.
Pala pali bhawenya bhahalola umuntu aliungulusye ingaga, ilyali gosi sana.
5 Et entrant dans le sépulcre, elles aperçurent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent frappées d’étonnement.
Bha hinjila mukhugwa bhahalola usahala usahala akwete ijoho izelu, akhele upande uwililo, bhasyijiziwa.
6 Il leur dit: Ne craignez point; c’est Jésus de Nazareth, le crucifié, que vous cherchez; il est ressuscité, il n’est point ici; voilà le lieu où on l’avait mis.
Abhabhula, “Mungandawogope. Muhumwanza yu Yesu, wa Nazareti, uwabhasulubisye. Azyushele! Numo ipa. Enya pala palibhabhishile.
7 Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il va devant vous en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Bhalaji, mubhabhule asundwa bhakwe na Petulo huje abhatangulile abhale Galialaya. Uwo munzahulole, nishi paulaga.”
8 Mais elles, sortant du sépulcre, s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avait saisies; et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
Bhashila nanyile awepe pangugwa bhatetema nasyije hagabhayanga nazimo wa muntu wawundti pipo bhahogopa ntee.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Or Jésus étant ressuscité le matin, au premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Wope pazyuha nashaphii pisiku ilyawande ilungu, afumila asonti u Maliya Magdalene, ula uwabha mwefizye iphepo saba.
10 Et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Uyo akhata idala ahanda abhabhule inongwa bhala abhali pamoja nu mwene, bhope bhalishazinda nalile.
11 Mais eux entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ne le crurent pas.
Lelo ibho pabhahuvha huje ali mwume, wophe alolile sagahamini.
12 Il se montra ensuite sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à une maison de campagne;
Baada yisho, abhafumila abhandtu bhabhili kati yao anuwaji uwinji, bhope khete idala ilya bhal ehugunda.
13 Et ceux-ci allèrent l’annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Bhope ibho bhahashila na habhabhula inongwa bhala abhanji, bhope ibhoha gabhahamini.
14 Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
Pamandi abhoneha nabhala ilongo nomo palibhalya, abhadamila hula asinte nawamini wabho ukhome wimoyo gabho, pipo sahamini bhala abhalolile pazyuha.
15 Et il leur dit: Allez dans tout l’univers, et prêchez l’Evangile à toute créature.
Abhabhula, “Uje bhalaji mnsi yundti, mulubhelaje inyo wa shila shiumbe.
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé: mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Uya wamini na woziwe aipona uwasiga awa mini ailogwa.
17 Or voici les prodiges qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
Ishi bhoneshelo ishi zyaidagana nebho abhayamini witawa lyani bhayefha iphepo. Bhayanga ijango iphaa.
18 Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Bhaikhata azhoha hata mwele ahantu hazholo vhisya, hagabhaithuliha kabisa bhaivhiha amakhono pavhinu bhaibhani hafya.”
19 Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
Na uBwana Yesu, baada ya njenao, ahegwa humwanya wingo, akhala hukhono ugwishilume ugwa Ngulubhi.
20 Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui raccompagnaient.
Bhope bhala bhahepa bhalumbilila wundti, Bwana abhomba nao imbombo nao nazyusyelila ineno nivibhoneshelo ivha bhahena nalyo.

< Marc 16 >