< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
И глаголаху на Него архиерее много.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
Бе же час третий, и распяша Его.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
спасися Сам и сниди со креста.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Иисус же пущь глас велий, издше.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.