< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
I odmah ujutru uèiniše vijeæu glavari sveštenièki sa starješinama i književnicima, i sav sabor, i svezavši Isusa odvedoše ga i predadoše Pilatu.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
I upita ga Pilat: jesi li ti car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
I tužahu ga glavari sveštenièki vrlo.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
A Pilat opet upita ga govoreæi: zar ništa ne odgovaraš? Gledaj šta svjedoèe na tebe.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
Ali Isus više ne odgovori ništa tako da se divljaše Pilat.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
A o svakom prazniku puštaše im po jednoga sužnja koga iskahu.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
A bijaše jedan zatvoren, po imenu Varava, sa svojijem drugarima koji su u buni uèinili krv.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
I povikavši narod stade iskati što im svagda èinjaše.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
A Pilat im odgovori govoreæi: hoæete li da vam pustim cara Judejskoga?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali glavari sveštenièki.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
Ali glavari sveštenièki podgovoriše narod bolje Varavu da ištu da im pusti.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
A Pilat opet odgovarajuæi reèe im: a šta hoæete da èinim s tijem što ga zovete carem Judejskijem?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
A oni opet povikaše: raspni ga.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
A Pilat im reèe: a kakvo je zlo uèinio? A oni iza glasa vikahu: raspni ga.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
A Pilat želeæi ugoditi narodu pusti im Varavu, a Isusa šibavši predade da ga razapnu.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
A vojnici ga odvedoše u sudnicu, i sazvaše svu èetu vojnika,
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
I obukoše mu skerletnu kabanicu, i opletavši vijenac od trnja metnuše na nj.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
I stadoše ga pozdravljati govoreæi: zdravo, care Judejski!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
I bijahu ga po glavi trskom, i pljuvahu na nj, i padajuæi na koljena poklanjahu mu se.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
I kad mu se narugaše, svukoše s njega skerletnu kabanicu, i obukoše ga u njegove haljine i izvedoše ga da ga razapnu.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
I natjeraše nekoga Simona iz Kirine, oca Aleksandrova i Rufova, koji iðaše iz polja, da mu ponese krst.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
I dovedoše ga na mjesto Golgotu, koje æe reæi: košturnica.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
I davahu mu da pije vino sa smirnom, a on ne uze.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
I kad ga razapeše, razdijeliše haljine njegove bacajuæi kocke za njih ko æe šta uzeti.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
A bijaše sahat treæi kad ga razapeše.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
I bijaše natpis njegove krivice natpisan: car Judejski.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
I s njim raspeše dva hajduka, jednoga s desne a jednoga s lijeve strane njemu.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
I izvrši se pismo koje govori: i metnuše ga meðu zloèince.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
I koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima i govoreæi: aha! ti što crkvu razvaljuješ i za tri dana naèinjaš,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Pomozi sam sebi i siði s krsta.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Tako i glavari sveštenièki s književnicima rugahu se govoreæi jedan drugome: drugima pomože, a sebi ne može pomoæi.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Hristos car Izrailjev neka siðe sad s krsta da vidimo, pa æemo mu vjerovati. I oni što bijahu s njim razapeti rugahu mu se.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
A u šestome sahatu bi tama po svoj zemlji do sahata devetoga.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
I u devetome sahatu povika Isus iza glasa govoreæi: Eloi! Eloi! lama savahtani? koje znaèi: Bože moj! Bože moj! zašto si me ostavio?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
I neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: eno zove Iliju.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
A jedan otrèa te napuni sunðer octa, pa nataknuvši na trsku pojaše ga govoreæi: stanite da vidimo hoæe li doæi Ilija da ga skine.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
A Isus povika iza glasa, i izdahnu.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
I zavjes crkveni razdrije se nadvoje s vrha do na dno.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
A kad vidje kapetan koji stajaše prema njemu da s takom vikom izdahnu, reèe: zaista èovjek ovaj sin Božij bješe.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
A bijahu i žene koje gledahu izdaleka, meðu kojima bješe i Marija Magdalina i Marija Jakova maloga i Josije mati, i Solomija,
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Koje iðahu za njim i kad bješe u Galileji, i služahu mu; i druge mnoge koje bijahu došle s njim u Jerusalim.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
I kad bi uveèe jer bijaše petak, to jest uoèi subote
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Doðe Josif iz Arimateje, pošten savjetnik, koji i sam carstva Božijega èekaše, i usudi se te uðe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
A Pilat se zaèudi da je veæ umro; i dozvavši kapetana zapita ga: je li davno umro?
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
I doznavši od kapetana, dade tijelo Josifu.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
I kupivši platno, i skinuvši ga, obavi platnom, i metnu ga u grob koji bješe isjeèen u kamenu, i navali kamen na vrata od groba.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
A Marija Magdalina i Marija Josijna gledahu gdje ga metahu.