< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.