< Marc 15 >

1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save thyself, and come down from the cross.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marc 15 >