< Marc 15 >

1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save thyself, and come down from the cross.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marc 15 >