< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they again cried out, Crucify Him.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save thyself, and come down from the cross.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.