< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they cried againe, Crucifie him.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
And it was the third houre, when they crucified him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.