< Marc 15 >
1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
“Crucify him!” they shouted back.
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
save yourself and come down from the cross!”
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.