< Marc 15 >

1 Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
3 Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
And the chief priests began to accuse Him of many things.
4 Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
5 Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
6 Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
7 Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
8 Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
9 Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
“Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
10 Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
13 Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
And they shouted back, “Crucify Him!”
14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
“Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
15 Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
16 Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
17 Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
20 Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
22 Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
23 Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
24 Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
25 Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
It was the third hour when they crucified Him.
26 Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
28 Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
come down from the cross and save Yourself!”
31 Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
33 La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
35 Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
36 Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
42 Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
45 Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.

< Marc 15 >