< Marc 14 >

1 Or c’était la Pâque et les azymes deux jours après; et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de lui par ruse, et le feraient mourir.
BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes: and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
2 Mais ils disaient: Non pas un jour de la fête, de peur qu’il ne s’élevât quelque tumulte dans le peuple.
And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
3 Et comme Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, il vint une femme ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard d’épi d’un grand prix. Or, le vase rompu, elle répandit le parfum sur sa tête.
And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
4 Quelques-uns s’en indignèrent en eux-mêmes, et ils disaient: Pourquoi avoir ainsi perdu ce parfum?
But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
5 Il pouvait en effet, ce parfum, se vendre plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
6 Mais Jésus dit: Laissez-la: pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi;
But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
7 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
8 Ce qu’a pu celle-ci, elle l’a fait; elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
(With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
9 En vérité, je vous le dis: Partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, ce que celle-ci vient de faire, sera même raconté en mémoire délie.
And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
10 Alors Judas Iscariote, un des douze, alla trouver les princes des prêtres, pour le leur livrer.
But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
11 Ceux-ci l’entendant, se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Aussi cherchait-il une occasion favorable pour le leur livrer.
and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
12 Or le premier jour des azymes, auquel on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez dans la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le;
And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
14 Et, quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs pour nous.
And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 Ses disciples s’en allèrent donc; ils vinrent dans la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et préparèrent la pâque.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
17 Le soir étant venu, il vint avec les douze.
And when it was evening he came with his twelve.
18 Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus leur dit: En vérité, je vous le dis, un de vous qui mange avec moi me trahira.
And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
19 Alors les disciples commencèrent à s’attrister, et à lui demander chacun en particulier: Est-ce moi?
But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
20 Il leur répondit: Un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
21 Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’ homme par qui le Fils de l’homme sera livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu’il ne fut pas né.
And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
22 Et pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, et puis l’ayant béni, il le rompit, le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps.
And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
23 Et, ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui sera répandu pour un grand nombre.
And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.
25 En vérité je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
26 Et, l’hymne dit, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
And they praised, and went forth to the mount of Olives.
27 Et Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis se disperseront.
AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
28 Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
But when I have arisen, I go before you into Galila.
29 Pierre lui dit alors: Quand tous les autres se scandaliseraient de vous, moi, non.
Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
30 Et Jésus lui repartit: En vérité je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
31 Mais Pierre insistait: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient de même.
But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
32 Etant venu à une maison de campagne nommée Gethsémani, il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je prierai.
And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à s’effrayer et à tomber dans l’abattement.
And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
34 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
35 Et, s’étant avancé un peu, il tomba la face contre terre, et il demandait que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui.
And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Et il dit: Abba, Père, toutes choses vous sont possibles, éloignez ce calice de moi; toutefois, non ma volonté, mais la vôtre.
And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.
37 Il revint ensuite, et, comme il les trouva dormant, il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pas pu veiller une heure?
And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
38 Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
39 Et, s’en allant de nouveau, il priait, disant les mêmes paroles.
And he went again, prayed, and said that word.
40 Etant revenu, il les trouva encore dormant (car leurs yeux étaient appesantis), et ils ne savaient que lui répondre.
And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
41 Il vint une troisième fois et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez; l’heure est venue, voilà que le Fils de l’homme sera livré aux mains des pécheurs.
And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; voici que celui qui me livrera approche.
Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
43 Jésus parlant encore. Judas Iscariote, l’un des douze, vint, et, avec lui, une grande troupe armée d’épées et de bâtons, et envoyée par les princes des prêtres, et par les scribes et les anciens.
And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
44 Or le traître leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c’est lui-même, saisissez-le, et emmenez-le avec précaution.
And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
45 Etant donc venu, il s’approcha aussitôt de lui, disant: Maître, je vous salue; et il le baisa.
And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
46 Et eux mirent la main sur lui, et le saisirent.
Then they laid on him their hands and seized him.
47 Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et il lui coupa l’oreille.
But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
48 Alors prenant la parole, Jésus leur dit: Vous êtes venus comme à un voleur, avec des épées et des bâtons, afin de me prendre.
But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point pris; mais c’est pour que les Ecritures s’accomplissent.
Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.
50 Alors ses disciples l’abandonnant, s’enfuirent tous.
Then his disciples forsook him and fled.
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un linceul; ils se saisirent de lui.
But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
52 Mais, laissant le linceul, il s’enfuit nu d’au milieu d’eux.
but he left the linen cloth, and escaped naked.
53 Cependant ils amenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, et les scribes, et les anciens.
And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du grand prêtre; et il était assis près du feu avec les serviteurs, et se chauffait.
But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
55 Or les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point.
But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
56 Car beaucoup témoignaient faussement contre lui; mais les témoignages ne s’accordaient point.
For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
57 Et quelques-uns, se levant, portaient contre lui un faux témoignage, disant:
But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre non fait de main d’homme.
We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
59 Mais leur témoignage n’était pas uniforme.
But neither so was their testimony equal.
60 Alors le grand prêtre se levant au milieu d’eux interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien à ce que ceux-ci déposent contre toi?
And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
61 Mais Jésus se taisait, et il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
62 Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
63 Alors le grand prêtre déchirant ses vêtements, dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins.
Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
65 Aussitôt quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à voiler sa face, à le déchirer à coups de poing et à lui dire: Prophétise! et les serviteurs le déchiraient de soufflets.
And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
66 Et pendant que Pierre était en bas dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
67 Et lorsqu’elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen.
She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
68 Mais il nia, disant: Je ne sais ni ne connais ce que tu veux dire. Et il sortit devant la cour, et un coq chanta.
But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
69 Or la servante l’ayant encore vu, dit à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d’entre eux.
And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
70 Mais il le nia de nouveau. Et peu après ceux qui étaient là disaient à Pierre: Tu es certainement un d’entre eux, car tu es aussi Galiléen.
But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme que vous dites.
But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
72 Et aussitôt un coq chanta encore. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus: Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.

< Marc 14 >