< Marc 13 >
1 Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez quelles pierres et quels bâtiments.
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, “Teacher, look what fine stones and buildings these are!”
2 Et répondant, Jésus lui dit: Tu vois toutes ces grandes constructions? Il n’y restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
“Do you see these great buildings?” asked Jesus. “Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.”
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandaient en particulier:
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 Dites-nous quand ceci arrivera, et quel sera le signe que toutes ces choses commenceront de s’accomplir?
“Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.”
5 Et répondant, Jésus commença par leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Then Jesus began, “See that no one leads you astray.
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi; et beaucoup seront séduits par eux.
Many will take my name, and come saying ‘I am He’, and will lead many astray.
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
“And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Car une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. C’est là le commencement des douleurs.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 Prenez-garde aussi à vous-mêmes. Car on vous traduira devant les tribunaux; vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage contre eux.
“See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Mais il faut d’abord que l’Evangile soit prêché chez toutes les nations.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Lors donc qu’on vous conduira pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz, mais ce qui vous sera inspiré à l’heure même, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Un frère livrera son frère à la mort, et un père son fils; et des enfants s’élèveront contre leurs parents et ils les feront mourir.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende): alors que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes;
“As soon, however, as you see ‘the Foul Desecration’ standing where it ought not” (the reader must consider what this means) “then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 Et que celui qui est sur le toit, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quelque chose de sa maison;
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 Et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Priez donc que ces choses n’arrivent point en hiver.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Car ces jours seront des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement des créatures que Dieu a faites jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 Et alors si quelqu’un vous dit: Voici le Christ ici, le voilà là, ne le croyez point.
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il peut se faire, même des élus.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Vous donc, prenez garde: voilà que je vous ai tout prédit.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 Or en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera couvert de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa lumière;
“In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire;
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 Alors aussi il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 Apprenez la parabole prise du figuier. Lorsque ses rameaux sont encore tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous connaissez que l’été est proche:
“Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte,
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne s’accomplissent.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Mais sur ce jour ou sur cette heure, nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seulement,
“But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Tenez-vous sur vos gardes, veillez et priez, puisque vous ne savez quand ce temps viendra.
“See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Comme un homme qui partant pour un voyage, et laissant sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et commande au portier de veiller.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin),
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 De peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
And what I say to you I say to all – Watch!”