< Marc 13 >
1 Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez quelles pierres et quels bâtiments.
Iyesus Ik' mootse keshfetst b́ danifwotsitse iko, «Danifonó, shútsanotsnat gmbiyanotsn s'ííle, adiknee!» bíeti
2 Et répondant, Jésus lui dit: Tu vois toutes ces grandes constructions? Il n’y restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
Iyesuswere «Gmbi een eenanotsi bek'irwiya? Shúts jamanots gaahitune, shútsats shútso kos'eyarr ooritwo aaliye, » ett bísh bíaany.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandaient en particulier:
Iyesus Ik' maa shinatse fa'a Debrezeyit guri abaatse b́befere P'et'rosu, Yak'obu, Yohansnat Indriyasn bo aal b́ maants t'iindek't
4 Dites-nous quand ceci arrivera, et quel sera le signe que toutes ces choses commenceront de s’accomplir?
«Keewan b́wotitwo awre? Jaman wotosh b́t'ínor b́ mlkito eebi? Aab noosh keewwe» eton boaati.
5 Et répondant, Jésus commença par leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaani, «Konwor iti b́darirawok'o it tooko korde'ere,
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi; et beaucoup seront séduits par eux.
Ayuwotsiye ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson wetuune, ay ashono daritune,
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
It ganoke kes'o kes'ewonat kes'i jango it shishor tek' k'ayere, jaman b́woto oreratse, ernmó manoor dúri s'uwo borafa'ee.
8 Car une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. C’est là le commencement des douleurs.
Ash asho bíaatsatseyo, mengsto mengstats kes'o tuuzitwe, dats datsatse dats shek'ewonat k'ak'on wotitwe, jaman na'a it'í kic'o b́twortsok'o kic'e.
9 Prenez-garde aussi à vous-mêmes. Car on vous traduira devant les tribunaux; vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage contre eux.
«Itwere it tookish it tooko korde'ere, ashuwots iti moosh moosheyirwok beshide'er ímetúne, ayhudiwots Ik' k'oni mootsnowere iti jot'etnee, gawo taash it wotitwok'o alirwotsnat naash naashwots shinats angshosh ned'itute.
10 Mais il faut d’abord que l’Evangile soit prêché chez toutes les nations.
Ernmó jaman b́woteftsere shino dooshishiyo datsjamatsi ashjamosh bodo bín geyife.
11 Lors donc qu’on vous conduira pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz, mais ce qui vous sera inspiré à l’heure même, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.
Ashuwots iti deshde angshosh bo t'intsor, ‹Eebí nokewiti k'úna?› err shiyank'ayere, S'ayin shayironi bako itnaliye keewiti. Eshnee, manóór itsh bí ímts mec'ro keewwere.
12 Un frère livrera son frère à la mort, et un père son fils; et des enfants s’élèveront contre leurs parents et ils les feront mourir.
Eshuwo bíeshuwi, niho b́na'o k'irosh beshide'er ímetwe, nana'onu bo ind nihats tuwitúne, bonowere úd'itune.
13 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
Teshútsosha err ash jamoke shit'eek wotitute, ernmó k'amde'e b́s'uufetso kup'itwoniye kashitwe.
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende): alors que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes;
«Ando daatseyo bín b́geyiraw beewoke t'afo dowet wic'its keewo bek'etute, hanowere nababirwo t'iwintsde'a manóór Yihud datsatse fa'uwots guromants woc'nee,
15 Et que celui qui est sur le toit, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quelque chose de sa maison;
Maa tookats keshdk't fa'o ood'r mootse ik keewo dek'osh moots kindk'aye.
16 Et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
Tarotse fa'onu b́ shemdek'o shuuts aank'aye.
17 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.
Manóór na'i maac'wotsnat s'aats ishiru na'i indwotsnsh indowe boosha!
18 Priez donc que ces choses n’arrivent point en hiver.
Jaman joshon b́woterawok'o Ik'o k'onwore.
19 Car ces jours seront des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement des créatures que Dieu a faites jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
Man dúr, Ik'o datso bí'azortson tuut andish b́borfetso be'e danerawo gond bek'o wotitwe, shinomaantsishor mank'óó kic'o b́jamon boratse.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
Doonzo aaw manotsi k'awintso b́k'azink'ere konwor kasho falrawnk'e, ernmó marat'ets ashuwotssha eteere aawmanots k'awnetúne.
21 Et alors si quelqu’un vous dit: Voici le Christ ici, le voilà là, ne le croyez point.
«Eshé konwor wotowa ‹Krstos hambe hanokna!› Wee ‹Ekebe ekewokna!› itsh bí'etal bín amank'ayere.
22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il peut se faire, même des élus.
Kootets kirstosotsnat kootets nebiyiwots weetúne, bo boosh b́faleyink'ere marat'etswotswor dab́ bo orerawo dariyosh adits keewo finitúne.
23 Vous donc, prenez garde: voilà que je vous ai tout prédit.
Jam keewo itsh shino keewre eshe it tooko korde'ere.
24 Or en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera couvert de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa lumière;
«Manoori aawwotsitse, gond bek'maniye il, aawu t'alwitwa, aashitsnu bshaano imatsaniye,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
K'eenwotsu daaratse fed' s'wituno, daaratse beyiru angwotswere giwwtsituno.
26 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire;
Maniyere hakon Ash Na'o een angonat een mangon daawnon b́ wááfere bek'etwe,
27 Alors aussi il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
B́ melakiwotsno woshitwe, boowere awd kaaton amr datsonat dari deshok b́borfetso fa'úwotsi, bísh marat'ets ashuwotsi kakwitúno.
28 Apprenez la parabole prise du figuier. Lorsque ses rameaux sont encore tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous connaissez que l’été est proche:
«Belesi mitú s'ílde'e biatse dande'ere, bjabwots k'uk'o botworonat bo maarwots bo atóór manoor k'aawo b́t'intsok'o danetute.
29 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte,
Mank'ó itwere jaman b́woto itbek'oor Ash Na'o weet aawo, waat maa úratse b́ karntsok'o dande'ere,
30 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne s’accomplissent.
Arikoniye itsh tietiri, and shuwetsanots bobeshefetsere jaman s'eenetwe.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Daronat datson beshituno, ti aap'tsonmó b́jamon besheratse.
32 Mais sur ce jour ou sur cette heure, nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seulement,
«Ernomó aawman jango nihoniyere okoon konwor dantso aaliye, darotsi melakiwotswor danatsne, naayonwor danatse.
33 Tenez-vous sur vos gardes, veillez et priez, puisque vous ne savez quand ce temps viendra.
B́ sa'ato awr b́wotitwok'o itdanawotse it tooko korde'ere, kup'ore.
34 Comme un homme qui partant pour un voyage, et laissant sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et commande au portier de veiller.
Manúwere, b́moo k'azk'rat wok datso amts ashoni bíari, bíwere b́gutswotsi ik ikon finats b́ naashiyi, bísh kotfono kup'de b́ kotetwok'o bísh b́ keewi.
35 Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin),
Eshe moo doonz b́weet aawo it danawotse it tooko korde'ere, wee kooc'omand, wee taali titsa, wee baaki k'adore, weyinmó guur weetwe,
36 De peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.
Gawerawo wáárr k'eyoke iti b́ daatsrawok'o kup'ore.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
«Itsh t keewtsok'o, k'osh jametswots jangoshor kup'ore! etirwe.»