< Marc 13 >

1 Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, voyez quelles pierres et quels bâtiments.
जालू यीशु मंदरे ला निकला दा था, तां उदे चेलयां चे इकी उसयो बोलया, “गुरू जी, दिख, कितणियां छेल ईमारता न कने बड्डे-बड्डे पत्थरां ने बणियां न कने कितणे-कितणे बड्डे घर न।”
2 Et répondant, Jésus lui dit: Tu vois toutes ces grandes constructions? Il n’y restera pas pierre sur pierre, qui ne soit détruite.
यीशुऐ उसयो बोलया, “तुसां इना बड्डे-बड्डे घरां जो दिखा दे न, इक दिन इना चे ऐथू इक भी घर नी बचणा है, ऐथू दीकर की इक पथरे उपर पथर नी रेंणा है, जड़ा डाया नी जांणा।”
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandaient en particulier:
जालू यीशु मंदरे ला जैतून रुखां दे पाहड़े पर चली गिया कने मंदरे दे सामणे बेई गिया, तां पतरस, याकूब, यूहन्ना कने अन्द्रियास यीशुऐ बाल आये कने तालू यीशुऐ बाल कोई नी था, कने उसला पुछया,
4 Dites-nous quand ceci arrivera, et quel sera le signe que toutes ces choses commenceront de s’accomplir?
“सांझो दस ऐ सब कुछ कालू होणा है? कने जालू ऐ सब कुछ पूरा होणेबाला होंगा तां उदा क्या निशान होणा है?”
5 Et répondant, Jésus commença par leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
यीशुऐ उना ने बोलया, ध्यान रख्यो की तुहांजो कोई धोखा न दे।
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: C’est moi; et beaucoup seront séduits par eux.
मते सारे लोकां मेरे नाए ने दाबा करिके ओणा है। उना बोलणा है, मैं मसीहा हूँ कने उना मतयाँ लोकां जो भटकाणा है।
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce n’est pas encore la fin.
जालू तुसां लड़ाईयां, कने लड़ाईयां दियां गल्लां सुणगे तां डरदे मत; क्योंकि इना दा होणा जरूरी है, पर तालू संसारे दा खात्मा नी होणा है।
8 Car une nation se soulèvera contre une nation, un royaume contre un royaume et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. C’est là le commencement des douleurs.
क्योंकि जातियां ने जातियां कने राज्य ने राज्यां इक दुज्जे ने लड़ाईयां करणियां न। कने हर कुथी हिलण होणे न कने अकाल पोणे न। ऐ तकलीफ कने दुख ऐदिया होणा जदिया की जालू माँ बच्चे जो जन्म देणा लगदी है।
9 Prenez-garde aussi à vous-mêmes. Car on vous traduira devant les tribunaux; vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, en témoignage contre eux.
“पर तुसां जो हमेशा चौकने रेणा चाईदा, क्योंकि लोकां तुहांजो कैदी बणाना कने यहूदी जंज घरा च देणा कने तुहांजो मार पोंणी, कने मेरिया बजा ने तुहांजो हाकिमा कने राजयां सामणे न्याय तांई महासभा च पेश करणा है, ताकि तुसां उना जो मेरे तांई गबाई देन।
10 Mais il faut d’abord que l’Evangile soit prêché chez toutes les nations.
कने सारे देशां च, तुहांजो कने होर जड़े मिजों उपर भरोसा करदे न, तुहांजो संसारे दे अंत होणे दे पेहले सारयां लोकां जो शुभसमाचार सुणाणा है।
11 Lors donc qu’on vous conduira pour vous livrer, ne pensez point d’avance à ce que vous direz, mais ce qui vous sera inspiré à l’heure même, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit-Saint.
जालू तुहांजो कैदा च पाणा है, तां तुसां इदी चिंता मत करदे, की असां क्या बोलणा है। क्योंकि उस बेले पबित्र आत्मा तुसां दे जरिये गल्लां करणियां न।
12 Un frère livrera son frère à la mort, et un père son fils; et des enfants s’élèveront contre leurs parents et ils les feront mourir.
उसी बेले, जड़े लोक मिजों पर भरोसा नी करदे न, उना अपणे भाईयां जो जेला च करी लेणा, जड़े मिजों पर भरोसा करदे ने सै मरवाई देणे न। पिता अपणे बचयां सोगी इयां ही करणा है, कने बचयां मां-प्यो दे खिलाफ होईकरी उना जो मारी देणा है।
13 Et vous serez en haine à tous, à cause de mon nom. Mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
क्योंकि तुसां मेरे चेले न उदिया बजा ने सारे लोकां तुसां ने बैर करणा है, पर जड़े लोक मिजों पर भरोसा रखदे न कने आखरी दीकर सेहन करगा, उना दा ही उद्धार होणा है।”
14 Or quand vous verrez l’abomination de la désolation là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende): alors que ceux qui sont dans la Judée, fuient vers les montagnes;
जालू तुसां इक मसीह बिरोधी जो यरूशलेम मंदरे च खड़ोतयो दिखणा, जिथू उसयो नी होणा चाईदा। यहूदिया प्रदेशे दे लोकां जो जान बचाणे तांई पाड़ा पर नसणा पोणा।
15 Et que celui qui est sur le toit, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quelque chose de sa maison;
जड़ा कोई अपणी घरे दिया छती पर हो, तां सै समान लेणे तांई थले ना उतरे, ना ही अंदरे जो जा।
16 Et que celui qui sera dans le champ, ne retourne point sur ses pas pour prendre son vêtement.
कने जड़ा खेतरां च होऐ, सै अपणे कपड़े लेंणे तांई मुड़ी करी घरे ना ओऐ।
17 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui nourriront en ces jours-là.
ऐ उना जनानिया तांई बड़ा बुरा बकत होणा जड़ियां लैरथियां न, कने उना जनानियां तांई जड़ियां नियाणे जो दूध पियादियां न, उना जो अपणी जान बचाणे तांई नसणा बड़ा मुशकिल होई जाणा।
18 Priez donc que ces choses n’arrivent point en hiver.
इस तांई प्राथना करा की ऐ बुरा बकत सर्दियां च ना हो, जालू सफर करणा मुशकिल हो।
19 Car ces jours seront des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement des créatures que Dieu a faites jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura point.
क्योंकि उना दिना लोकां जो बड़े दुख होणे न, उना लोकां कदी भी ऐसे दुखां दा सामणा नी कितया होणा, जालू ला परमेश्वरे संसार बणाया है।
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
अगर परमेश्वरे उस बुरे बकते जो नी घटादां, तां कोई भी माणु नी बचदा। पर उना चुणयो होए लोकां दिया बजा ला, जिना जो परमेश्वरे चुणयां है, बकत घटाणा है।
21 Et alors si quelqu’un vous dit: Voici le Christ ici, le voilà là, ne le croyez point.
अगर उस बेले कोई तुसां जो बोले, की दिखा, मसीह ऐथू है। या दिखा, ओथु है। तां उदा भरोसा मत करदे।
22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s’il peut se faire, même des élus.
क्योंकि झूठे मसीह कने झूठे परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां ओणा है, उना लोकां जो धोखा देणे तांई जिना जो परमेश्वरे चुणयां है, उना चमत्कार कने अनोखे कम्म दसणे न।
23 Vous donc, prenez garde: voilà que je vous ai tout prédit.
पर तुसां चौकने रिया, दिखा मैं तुहांजो सारियां गल्लां होणे ला पेहले ही बोली दितियां न।
24 Or en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera couvert de ténèbres, et la lune ne donnera plus sa lumière;
“उना दिना च, बुरा कने दुखे बाल बकत मुकी जाणे दे बाद, सूरजे च अंधेरा होई जाणा, कने च चद्रमें लौ नी देणी।
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
अम्बरे ला तारायां पेई जाणा, कने अम्बरे दियां शक्तियाँ हिलाईयां जाणियां।
26 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire;
तालू लोकां मिजों, माणुऐ दे पुत्रे जो धरतिया पर बदलां उपर ओंदे कने उना मेरी शक्ति कने महिमा जो दिखणा।
27 Alors aussi il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
मैं अपणे स्वर्गदूतां जो धरतिया पर भेजगा, ताकि सै उना सारे लोकां जो गठेरी करी, जिना जो मैं चुणयां है, कने उना संसारे दे चारों पासयां ला लोका जो गठेरणा है।”
28 Apprenez la parabole prise du figuier. Lorsque ses rameaux sont encore tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous connaissez que l’été est proche:
“अंजीर दे रुखे ला ऐ सिखा, जालू उदियां डालियाँ निकलदियां न कने पत्ते निकलना लगदे न, तां तुसां जो पता लगी जांदा है, की गर्मियां दी रित नेड़े ओआ दी है।”
29 De même vous, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte,
जालू तुसां इना चिजां जो होंदे होये दिखगे, तां तुसां जाणी लेनयो, की सै माणुऐ दा पुत्र ओंणे बाला है, कने ऐ दुर नी है।
30 En vérité je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne s’accomplissent.
मैं तुसां ने सच्च बोलदा है, इसा पीढ़िया दे सारे लोकां तालू दिकर नी मरणा है, जालू दिकर ऐ सब होई ना जा।
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
अम्बर कने धरती खत्म होई जाणे, पर मेरियां बोलियां गल्लां कदी नी टलनिया न, सै हमेशा रेंणियां न।
32 Mais sur ce jour ou sur cette heure, nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seulement,
“ऐ गल्लां कुसी रोजे या कुसा घड़िया होणिया न कोई भी नी जाणदा है, ना स्वर्गदूत कने ना ही मैं, माणुऐ दा पुत्र, पर सिर्फ पिता परमेश्वर ही उसी रोजे कने घड़िया जो जाणदा है।
33 Tenez-vous sur vos gardes, veillez et priez, puisque vous ne savez quand ce temps viendra.
दिखा, जागदे कने प्राथना करदे रिया; क्योंकि तुहांजो नी पता की कालू मैं मुड़ी करी ओणा।
34 Comme un homme qui partant pour un voyage, et laissant sa maison, donne pouvoir à ses serviteurs, à chacun suivant sa fonction, et commande au portier de veiller.
मेरा धरती छडणा कने बापिस ओणा इयां होणा है, जियां परदेस जांदे बेले अपणा घर छडी जाऐ, कने अपणे नोकरां जो हक दे, कने सारयां जो अपणा-अपणा कम्म दसी दे, कने द्वार पालां जो पेहरेदारी करणे दा हुकम दिता कने उदे वापिस ओणे तांई तैयार रे।
35 Veillez donc (car vous ignorez quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin),
तुसां नी जाणदे न कि घरे दे मुखिया कालू मुड़ी के ओणा है, तां तुसां पेरादारी करनयो, क्योंकि मैं घरे दा मुखिया संझा जो या अधिया राती जो, या मुर्गे दिया बांगा देंणे दे बेले या ब्यागा जो कालू भी आई सकदा है।
36 De peur que, venant subitement, il ne vous trouve endormis.
इयां नी होऐ की मैं अचानक ओंऐ कने मैं इयां नी दिखणा चांदा की तुसां विना तयारी दे होन।
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
कने जड़ा मैं तुहांजो बोलदा है, सै ही सारायां जो बोलदा है, की मेरे ओणे दीकर तैयार रिया।”

< Marc 13 >