< Marc 10 >
1 Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, selon sa coutume, il recommença à les instruire.
तेबे यीशु और तिना रे चेले कफरनहूम नगरो ते उठी की यहूदिया प्रदेशो रे बन्ने रे और यरदनो नदिया ते पार आए। पीड़ फेर तिना गे कट्ठी ऊईगी और यीशु तिना खे आपणे तरीके ते उपदेश देणे लगे।
2 Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent s’il est permis à un homme de renvoyer sa femme; c’était pour le tenter.
तेबे फरीसिये तिना खे परखणे री तंईं तिना ते पूछेया, “क्या मांणूए खे आपणी लाड़िया खे छाडणा खरी गल्ल ए?”
3 Mais Jésus répondant, leur dit: Que vous a ordonné Moïse?
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “मूसे बिधानो रे मुताबिक तुसा खे क्या आज्ञा देई राखी?”
4 Ils répliquèrent: Moïse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer.
फरीसिये बोलेया, “मूसे त्यागपत्र लिखणे री और छाडणे री आज्ञा देई राखी।”
5 Jésus leur répondant, dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur, qu’il vous a écrit ce précepte.
यीशुए बोलेया, “तुसा रे मनो रे जिद्दी सबाओ री बजअ ते तिने तुसा खे ये आज्ञा लिखी राखी।
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
पर सृष्टिया री शुरूआता तेई परमेशरे मर्द और जवाणस करी की सेयो बणाई राखे।
7 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme;
इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणी लाड़िया साथे रणा
8 Et ils seront deux dans une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
और सेयो दोनो एक तन ऊणे। एबे सेयो दो नि, पर एक तन ए।
9 Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.
इजी री खातर जो परमेशरे जोड़ी राखे, तो लाड़ा-लाड़ी आपू बीचे एकी-दूजे खे नि छाडो।”
10 Dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur le même sujet.
कअरे जाई की चेलेया एतेरे बारे रे फेर यीशुए ते पूछेया।
11 Et il leur dit: Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de celle-là.
यीशुए तिना खे बोलेया, “जो कोई आपणी लाड़िया खे छाडी की केसी ओरी साथे ब्या करोआ, तो से तेसा पईलकिया रे खलाफ व्याभिचार करोआ।
12 Et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère.
जे लाड़ी आपणे लाड़े खे छाडी की दूजा ब्या करो, तो से व्याभिचार करोई।”
13 Cependant on lui présentait de petits enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples menaçaient ceux qui les présentaient.
तेबे लोक बच्चेया खे यीशुए गे ल्याऊणे लगे, ताकि सेयो तिना पाँदे आथ राखी की आशीर्वाद देओ, पर चेले तिना खे बकणे लगे।
14 Jésus, les voyant, fut indigné, et leur dit: Laissez ces petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
यीशुए ये देखी की तिना खे रोषो रे बोलेया, “बाल़का खे मांगे आऊणे देओ और तिना खे ना नि करो, कऊँकि परमेशरो रा राज्य एड़े रा ईए।
15 En vérité, je vous le dis: Quiconque n’aura point reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो कोई परमेशरो रा राज्य बाल़को जेड़ा समजी की मानदा नि, से कदी तिदे नि जाणा।”
16 Et les embrassant et imposant les mains sur eux, il les bénissait.
तेबे यीशुए बच्चे गोदा रे लए और तिना रे सिरो पाँदे आथ राखी की तिना खे आशीष दित्ती।
17 Comme il se mettait en chemin, quelqu’un accourant et fléchissant le genou, lui demanda: Bon maître, que ferai-je pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
जेबे यीशु तेथा ते निकल़ी की बाटा रे चली रे थे, तेबे एक मांणू तिना गे दौड़दा ऊआ आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की तिना ते पूछेया, “ओ उत्तम गुरू! अनन्त जीवनो रा अधिकारी ऊणे खे आऊँ क्या करुँ?” (aiōnios )
18 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, que Dieu seul.
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ माखे उत्तम कऊँ बोलेया? कोई उत्तम निए, बस एक-मतलब, परमेशर ई उत्तम ए।
19 Tu connais les commandements: Ne commets point d’adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne rends point de faux témoignage; ne fais point de fraude; honore ton père et ta, mère.
तूँ आज्ञा खे तो जाणेया, ‘अत्या, व्याभिचार, चोरी नि करना, चूठी गवाई नि देणी, छल नि करना, आपणे माया-बावा रा आदर करना।’”
20 Mais le jeune homme reprenant la parole, lui dit: Maître, j’ai observé tous ces préceptes dès ma jeunesse.
तिने मांणूए बोलेया, “ओ गुरू! इना सबी आज्ञा खे तो आऊँ बचपनो ते मानूँआ।”
21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Une seule chose te manque; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: puis viens et suis-moi.
यीशुए तेसखे प्यारो ते देखेया और तेसखे बोलेया, “तांदे एक गल्ला री कमी ए, जा, जो कुछ तांगे आए, से बेची की कंगाल़ा खे देई दे और ताखे स्वर्गो रे सच्चा धन मिलणा, और मां पीछे आईजा।”
22 Mais, affligé de cette parole, il s’en alla triste, car il avait de grands biens.
ये सुणी की से उदास ऊईगा और से दु: खी उई की कअरो खे चली गा, कऊँकि से बऊत अमीर था।
23 Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
यीशुए चऊँ कनारे देखी की आपणे चेलेया खे बोलेया, “अमीर लोका खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।”
24 Or ses disciples étaient tout étonnés de ce discours; mais Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: Mes enfants bien-aimés, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu!
चेले तिना री गल्ला ते हैरान ऊईगे, ये देखी की यीशुए तिना खे फेर बताया, “ओ बाल़को! जो धनो पाँदे विश्वास राखोए, तिना खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
परमेशरो रे राज्य रे अमीरा रा जाणा ईंयां बऊत कठण ए, जिंयाँ की ऊँटो रा सूईया रे छेदो रिये निकल़ना कठण ए।”
26 Et ils demeuraient encore plus étonnés, se disant l’un à l’autre: Et qui peut donc être sauvé?
चेले बऊत हैरान ऊईगे और आपू बीचे बोलणे लगे, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
27 Mais Jésus les regardant, dit: Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
यीशुए तिना खे देखी की बोलेया, “मांणूआ ते तो ये ऊई नि सकदा, पर परमेशरो ते सब कुछ उई सकोआ। कऊँकि परमेशरो खे सब कुछ सम्भव ए”
28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici que nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre;
पतरस तिना खे बोलणे लगेया, “देखो, आसे तो सब कुछ छाडी की तुसा पीछे आईगे रे।”
29 Jésus répondant, dit: En vérité, je vous le dis, nul n’aura quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou fils, ou terres à cause de moi et à cause de l’Evangile,
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि हर कोई जिने माखे और सुसमाचारो री तंईं कअर, पाई, बईण, माए-बाओ, बाल-बच्चे या डोरू छाडे ओ,
30 Qui ne reçoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, de fils et de terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
और तेस एबे एस बखते सौ गुणा फल पाणा। कअर, पाई, बईण माए, बाल-बच्चे और डोरू सताव साथे पाणे और परलोको रे अनन्त जीवन पाणा। (aiōn , aiōnios )
31 Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et beaucoup de derniers, les premiers.
पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
32 Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; Jésus marchait devant eux, et ils en étaient tout étonnés, et ils le suivaient pleins de crainte. Et prenant encore à part les douze, il commença à leur dire ce qui devait lui arriver.
सेयो यरूशलेम नगरो खे जांदे ऊए बाटा रे थे और यीशु तिना ते आगे चली रे थे और चेले हैरान ऊईगे और जो लोक पीछे चली रे थे सेयो डरने लगे। तेबे यीशु तिना बारा चेलेया खे लई की तिना खे सेयो गल्ला बताणे लगे, जो तिना पाँदे आऊणे वाल़िया थिया।
33 Voilà que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux princes des prêtres, aux scribes et aux anciens; ils le condamneront à mort, et le livreront aux gentils;
यीशुए बोलेया, “देखो, आसे यरूशलेम नगरो खे जाणे लगी रे और आँऊ माणूं रा पुत्र बड़े पुरोईत और शास्त्रिया रे आथो रे देई देणा और तिना आँऊ काणे जोगा ठराणा और दुजिया जातिया रे आथो रे देई देणा।
34 Et ils l’insulteront, cracheront sur lui, le flagelleront, et le tueront; et le troisième jour il ressuscitera.
तिना मेरा मजाक उड़ाणा, मां पाँदे थूकणा, माखे कोड़े बाणे, आँऊ काणा और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।”
35 Alors s’approchèrent de lui Jacques et Jean, fils de Zébédée, disant: Maître, nous voudrions que tout ce que nous vous demanderons, vous le fissiez pour nous.
तेबे जब्दिए रे पाऊए, याकूब और यूहन्ने तिना गे आई की बोलेया, “ओ गुरू! आसे चाऊँ ए कि जो कुछ आसे तुसा ते मांगू, तेड़ा ई तुसे आसा खे करो।”
36 Mais il leur répondit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे क्या चाओए कि आऊँ तुसा खे करुँ?”
37 Et ils dirent: Accordez-nous que nous soyons assis l’un à votre droite et l’autre à votre gauche, dans votre gloire,
तिने बोलेया, “आसे चाऊँए कि जेबे तुसे आपणी महिमामय राज्य रे आओ तो आसे दोनो एक तुसा रे दाँणे और एक खूँजे कनारे बैठिए।”
38 Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez: pouvez-vous boire le calice que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि क्या लगी रे मांगणे? जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, क्या से दुःख तुसे सईन करी सकोए? और जो मौता रा बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, क्या तुसे लई सकोए?”
39 Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: À la vérité, le calice que je bois, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
तिने बोलेया, “आसे करी सकूँए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, से तुसे सईन करी सकोए; और जो मौता बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, से तुसा लणा।
40 Mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de vous l’accorder à vous, mais à ceux à qui il a été préparé.
पर जो त्यार कित्ते रे ए, तिना खे छाडी की ओर कोई आपणे दाँणे और खूँजे बठयाल़ना मेरा काम निए।”
41 Or, entendant cela, les dix s’indignèrent contre Jacques et Jean.
ये सुणी की बाकि दस चेले, याकूब और यूहन्ने पाँदे रोष करने लगे।
42 Mais Jésus les appelant, dit: Vous savez que ceux qui passent pour régner sur les nations, les dominent, et que leurs princes ont puissance sur elles.
यीशुए सेयो आपू गे बुलाए और तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि जो दुजिया जातिया रे हाकिम समजे जाओए, सेयो तिना पाँदे जबरदस्ती राज करोए और जो तिना बीचे बड़े ए, तिना पाँदे अक्क जताओए।
43 Il n’en est pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir le plus grand, sera votre serviteur;
पर तुसा बीचे एड़ा नि ऊणा चाईयो, बल्कि जो कोई तुसा बीचा ते बड़ा ऊणा चाओआ, से तुसा रा दास बणो।
44 Et quiconque voudra être le premier parmi vous, sera le serviteur de tous.
और जो कोई तुसा रा प्रदान बणना चाओआ, से सबी रा दास बणो।
45 Car le Fils de l’homme même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie pour la rédemption d’un grand nombre.
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र इजी खे नि आया कि मेरी सेवा करो, बल्कि इजी खे आया कि से आपू सेवा करो और बऊत जणेया छुड़ाणे खे आपणा प्राण देई देओ।”
46 Ils vinrent ensuite à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses disciples et avec une grande multitude, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, qui était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône,
यीशु और तिना रे चेले यरीहो नगरो रे आए। और जेबे सेयो और तिना रे चेले बाटा रे थे, तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे-पीछे जाणे लगी री थी, तेबे तिमाईयो रा पाऊ बरतिमाई एक अन्दा भिखारी सड़का रे कनारे बैठेया रा था।
47 Ayant entendu que c’était Jésus de Nazareth, se mit à crier, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
जेबे तिने ये सुणेया कि यीशु नासरी ये, तेबे से जोरे-जोरे की आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद, यीशु! मां पाँदे दया कर।”
48 Nombre de personnes le menaçaient pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
कई जणे तेसखे बकणे लगे कि चुप रओ, पर से ओर बी आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद! मां पाँदे दया कर।”
49 Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. On appela donc l’aveugle en lui disant: Aie confiance, lève-toi, il t’appelle.
तेबे यीशुए रूकी की बोलेया, “तेसखे बुलाओ।” तेबे लोके से अन्दा बुलाई की तेसखे बोलेया, “याओ राख, उठ, यीशु ताखे बुलाणे लगी रे।”
50 Celui-ci, jetant son manteau, s’élança et vint à Jésus.
से आपणी चादर सेटी की फटाफट उठी गा और यीशुए गे आईगा।
51 Et Jésus lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? L’aveugle lui répondit: Maître, que je voie.
तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ क्या चाएया कि आऊँ ताखे क्या करुँ?” अन्दे बोलेया, “ओ गुरू! ये कि आऊँ देखणे लगी जाऊँ।”
52 Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
यीशुए तेसखे बोलेया, “चली जा, तेरे विश्वासे तूँ ठीक करी ता” और से तेबुई देखणे लगेया और बाटा रे से तिना पीछे चलणे लगेया।