< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Luc 1 >