< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For nothing will be impossible for God.”
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.