< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
Because no word shall be impossible with God.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
in the house of David His son.
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.