< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luc 1 >