< Luc 1 >
1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
Nothing is impossible for God.”
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
I am so happy with God my Savior,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the promise that he made to our father Abraham.
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.