< Luc 1 >

1 Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
2 Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
3 J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
4 Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
7 Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
9 Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
And an agent of the Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of the Holy Spirit, even from his mother's belly.
16 Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And he will turn back many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for the Lord a people prepared.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
19 Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
20 Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believe my words, which will be fulfilled in their time.
21 Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
23 Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
25 C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
28 Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
29 Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
30 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
31 Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
And having answered, the agent said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
36 Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Car, à Dieu, rien n’est impossible.
For no word from God will be impossible.
38 Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
And Mary said, Behold the maid-servant of the Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
39 Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of the Holy Spirit,
42 Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
43 Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
44 Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
45 Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.
46 Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
49 Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
50 Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
54 Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
55 Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
57 Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
And her neighbors and her kinfolk heard that the Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
59 Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
60 Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
61 Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
62 Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
63 Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
64 Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
65 Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
66 Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
And his father Zacharias was filled of the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Blessed is the Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
69 Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
70 Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, (aiōn g165)
71 De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
72 Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
73 Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
74 Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
75 Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
in piety and righteousness before him all the days of our life.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of the Lord, to prepare his ways,
77 Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >