< Luc 24 >

1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
Then they remembered his words.
9 Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
And he took them and ate in their presence.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >