< Luc 24 >
1 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu’elles avaient préparés;
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Et elles trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Or il arriva, pendant qu’en leur âme elles en étaient consternées, que près d’elles parurent deux hommes avec des robes resplendissantes.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Et comme elles étaient effrayées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 Disant: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et que le troisième jour il ressuscite.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
And they remembered his words;
9 Et revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Or c’étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportaient ces choses aux apôtres.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Et ce récit leur parut comme du délire, et ils ne les crurent pas.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s’étant penché, il ne vit que les linges posés à terre, et il s’en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Or voici que deux d’entre eux allaient ce même jour à un village nommé Emmaüs, qui était à la distance de soixante stades de Jérusalem.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Et il arriva, que pendant qu’ils discouraient et conféraient ensemble, Jésus lui-même s’étant approché, marchait avec eux.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Mais leurs yeux étaient retenus de peur qu’ils ne le reconnussent.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ainsi en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Et l’un d’eux, nommé Cléophas, répondant, lui dit: Es-tu seul si étranger dans Jérusalem, que tu ne saches point ce qui s’y est passé ces jours-ci?
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Quoi? leur dit-il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Et comment les princes des prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël: et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 À la vérité, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont effrayés; car étant allées avant le jour au sépulcre,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont vu des anges même qui disent qu’il est vivant.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés aussi au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’ont dit; mais lui, ils ne l’ont pas trouvé.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et lents de cœur à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et entrât ainsi dans sa gloire?
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 Et commençant par Moïse, et par tous les prophètes, il leur interprétait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils allaient; et Jésus feignit d’aller plus loin.
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 Mais ils le pressèrent, disant: Demeure avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour est sur son déclin. Et il entra avec eux.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Or il arriva, pendant qu’il était à table avec eux, qu’il prit le pain, le bénit, le rompit, et il le leur présentait.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent: et il disparut de devant leurs yeux.
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et nous ouvrait le sens des Ecritures?
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Puis se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 Et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Et eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Or, pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus parut au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous! c’est moi: ne craignez point.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Mais eux, troublés et épouvantés, croyaient voir un esprit.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi ces pensées s’élèvent-elles dans vos cœurs?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi: touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Et lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Mais eux ne croyant point encore, et étant transportés d’admiration et de joie, il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 Or, lorsqu’il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
and he took it and ate before them.
44 Puis il leur dit: Voilà ce que je vous ai dit, lorsque j’étais encore avec vous: qu’il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Ecritures;
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 Et il leur dit: Il est ainsi écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Et qu’on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Pour vous, vous êtes témoins de ces choses.
And ye are witnesses of these things.
49 Et moi, je vais vous envoyer le don promis de mon Père. Vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Puis il les mena du côté de Béthanie; et les mains levées, il les bénit.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Et il arriva que, pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et s’éleva au ciel.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
and were continually in the temple praising and blessing God.