< Luc 23 >

1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
So I will have him flogged and then release him.”
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luc 23 >