< Luc 23 >
1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
I will chastise him therefore, and release him.
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.