< Luc 23 >

1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he himself is Christ a king.
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilæan.
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I, having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

< Luc 23 >