< Luc 22 >
1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve)
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
And they were glad: and promysed to geve him money.
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate.
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy.
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him.
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre.
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God.
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come.
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed.
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister.
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me:
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre.
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me.
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no.
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one.
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende.
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him.
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him.
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves?
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes.
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of.
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them.
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him.
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not.
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse.
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And Peter went out and wepte bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye?
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge:
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God.
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am.
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.