< Luc 22 >
1 Cependant approchait la fête des azymes, qu’on appelle Pâque.
And the Celebration of the Unleavened [Bread] was coming near, that is called Passover,
2 Et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
and the chief priests and the scribes were seeking how they may take Him up, for they were afraid of the people.
3 Or Satan entra dans Judas, qui était surnommé Iscariote, l’un des douze.
And Satan entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve,
4 Et il s’en alla, et il conféra avec les princes des prêtres et les magistrats comment il le leur livrerait.
and he, having gone away, spoke with the chief priests and the magistrates, how he might deliver Him up to them,
5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
6 Il s’engagea donc. Et dès lors il cherchait l’occasion de le livrer en l’absence du peuple.
and he agreed, and was seeking a favorable season to deliver Him up to them without tumult.
7 Cependant vint le jour des azymes, où il était nécessaire d’immoler la pâque.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
8 Jésus donc envoya Pierre et Jean, disant; Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
and He sent Peter and John, saying, “Having gone on, prepare to us the Passover, that we may eat”;
9 Mais eux lui demandèrent: Où voulez-vous que nous la préparions?
and they said to Him, “Where do You will that we might prepare?”
10 Et il leur répondit: Voici qu’entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
And He said to them, “Behold, in your entering into the city, a man will meet you there, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he goes in,
11 Et vous direz au père de famille de la maison: Le maître vous dit: Où est le lieu où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
and you will say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where I may eat the Passover with My disciples?
12 Et il vous montrera un grand cénacle meublé; faites-y les préparatifs.
And he will show you a large upper room furnished, make ready there”;
13 S’en allant donc, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
and they, having gone away, found as He has said to them, and they made the Passover ready.
14 Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
And when the hour was come, He reclined, and the twelve apostles with Him,
15 Et il leur dit: J’ai désiré d’un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
and He said to them, “With desire I desired to eat this Passover with you before My suffering,
16 Car je vous le dis, je ne la mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
for I say to you that I may eat of it no longer until it may be fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous,
And having taken a cup, having given thanks, He said, “Take this and divide to yourselves,
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
for I say to you that I may not drink of the produce of the vine until the Kingdom of God may come.”
19 Et ayant pris du pain, il rendit grâces et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.
And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
20 Il donna de la même manière le calice, après qu’il eut soupé, disant: C’est le calice, le nouveau testament en mon sang, qui sera répandu pour vous.
In like manner, also, the cup after the dining, saying, “This cup [is] the New Covenant in My blood, that is being poured forth for you.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
But behold, the hand of him delivering Me up [is] with Me on the table,
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi!
and, indeed, the Son of Man goes according to what has been determined; but woe to that man through whom He is being delivered up.”
23 Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
24 Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
25 Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
And He said to them, “The kings of the nations exercise lordship over them, and those exercising authority on them are called benefactors;
26 Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, soit comme le moindre, et celui qui a la préséance, comme celui qui sert.
but you [are] not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous, comme celui qui sert.
for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.
28 C’est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
And you are those who have remained with Me in My temptations,
29 Aussi moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
and I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me,
30 Afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
that you may eat and may drink at My table, in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voilà que Satan vous a demandés pour vous cribler, comme le froment;
And the LORD said, “Simon, Simon, behold, Satan asked for himself to sift you as the wheat,
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.
and I implored for you that your faith may not fail; and you, when you turned, strengthen your brothers.”
33 Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort.
And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death”;
34 Mais il lui répliqua: Je te le dis, Pierre, un coq aujourd’hui ne chantera point, que trois fois tu n’aies nié me connaître. Il leur dit ensuite:
and He said, “I say to you, Peter, a rooster will not crow today, before you may disown knowing Me three times.”
35 Quand je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans chaussure, quelque chose vous a-t-il manqué?
And He said to them, “When I sent you without bag, and leather pouch, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Ils répondirent: Rien. Il ajouta donc: Mais maintenant, que celui qui a un sac ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa tunique, et achète une épée.
Then He said to them, “But now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a leather pouch; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
37 Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit, s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des scélérats. Car ce qui me regarde touche à sa fin.
for I say to you that this which has been written is necessary to be accomplished in Me: And He was reckoned with lawless ones; for also the things concerning Me have an end.”
38 Mais eux lui dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: C’est assez.
And they said, “Lord, behold, here [are] two swords”; and He said to them, “It is sufficient.”
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And having gone forth, He went on, according to custom, to the Mount of Olives, and His disciples also followed Him,
40 Lorsqu’il fut arrivé à son lieu accoutumé, il leur dit: Priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
and having come to the place, He said to them, “Pray to not enter into temptation.”
41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et, s’étant mis à genoux, il priait,
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
42 Disant: Mon Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi; cependant que ma volonté ne se fasse pas, mais la vôtre.
saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”
43 Alors lui apparut un ange du ciel, le fortifiant; et étant tombé en agonie, il priait encore plus.
And there appeared to Him a messenger from Heaven strengthening Him;
44 Et il lui vint une sueur, comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
45 Et, s’étant levé de sa prière, il vint à ses disciples, et les trouva endormis par suite de leur tristesse.
And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the sorrow,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, priez, de peur que vous n’entriez en tentation.
and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”
47 Jésus parlant encore, voici venir une troupe, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, la précédait; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.
And while He is speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the Twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss Him,
48 Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
and Jesus said to him, “Judas, do you deliver up the Son of Man with a kiss?”
49 Or ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, si nous frappions de l’épée?
And those around Him, having seen what was about to be, said to Him, “Lord, will we strike with a sword?”
50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: Arrêtez-vous là. Et ayant touché son oreille, il le guérit.
and Jesus answering said, “Permit thus far,” and having touched his ear, He healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple et anciens: Vous êtes sortis comme contre un voleur, avec des épées et des bâtons;
And Jesus said to those having come on Him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders, “Have you come forth with swords and sticks as on a robber?
53 Quand j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas mis la main sur moi; mais voici votre heure et la puissance des ténèbres.
While daily I was with you in the temple, you stretched forth no hands against Me; but this is your hour and the power of the darkness.”
54 Se saisissant donc de lui, ils l’amenèrent à la maison du grand prêtre; mais Pierre le suivait de loin.
And having taken Him, they led and brought Him into the house of the chief priest. And Peter was following far off,
55 Or un feu ayant été allumé au milieu de la cour, et eux s’étant assis autour, Pierre se trouvait au milieu d’eux.
and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
56 Une servante l’ayant vu assis devant le feu, et l’ayant regardé, dit: Celui-ci aussi était avec cet homme.
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, “And this one was with Him!”
57 Mais Pierre le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
And he disowned Him, saying, “Woman, I have not known Him.”
58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Homme, je n’en suis point.
And after a while, another having seen him, said, “And you are of them!” And Peter said, “Man, I am not.”
59 Et un intervalle d’environ une heure s’étant écoulé, un autre l’affirmait, disant: Vraiment, celui-ci aussi était avec lui; car il est également Galiléen.
And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, “Of a truth this one also was with Him, for he is also a Galilean”;
60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et aussitôt, lui parlant encore, un coq chanta.
and Peter said, “Man, I have not known what you say”; and immediately, while he is speaking, a rooster crowed.
61 Et le Seigneur se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, lorsqu’il lui avait dit; Avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois.
And the LORD, having turned, looked on Peter, and Peter remembered the word of the LORD, how He said to him, “Before a rooster will crow, you may disown Me three times”;
62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
and Peter having gone outside, wept bitterly.
63 Et ceux qui tenaient Jésus le raillaient et le déchiraient de coups.
And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating [Him];
64 Puis, lui ayant bandé les yeux, ils le frappaient au visage, et l’interrogeaient, disant: Prophétise qui est celui qui t’a frappé?
and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
65 Et blasphémant ainsi, ils disaient beaucoup d’autres choses contre lui.
And many other things, slandering, they spoke in regard to Him.
66 Lorsque le jour se fit, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et le firent venir dans leur conseil, disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous.
And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led Him up to their own Sanhedrin,
67 Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
saying, “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I may tell you, you will not believe;
68 Et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me renverrez.
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
from now on, there will be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.”
70 Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et Jésus répondit: Vous le dites, je le suis.
And they all said, “You, then, are the Son of God?” And He said to them, “You say [it], because I AM”;
71 Et eux repartirent: Qu’avons-nous besoin d’autre témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa propre bouche.
and they said, “What need do we have yet of testimony? For we ourselves heard [it] from His mouth.”